VLADMAMA.RU
https://vladmama.ru/forum/

Переводчики
https://vladmama.ru/forum/viewtopic.php?f=1293&t=21874
Страница 1 из 1
Автор:  Elenash3 [ 08 фев 2008, 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Переводчики

Кто по образованию переводчик ,давайте пообщаемся, кто что закончил и удалось лиустроиться на работу по образованию и вообще ... Я переводчик английского и французского по второму высшему вечернему, ДВГУ. Работу по специальности не нашла, но если честно сильно пока не искала, поддерживаю знания прослушиванием скаченных рассказов, Дивида на английском и просто литературу на англиском же, благо сейчас все это не проблема.... с работой - знаю, что на переводчиков, даже на хороших, спроса практически нет, поэтому менять свою нынешнюю работу, пусть для меня и не интересную пока не собираюсь.....
А у вас, коллеги, как все складывается, кто, как и кем работает ?? просто любопытно....
Автор:  Лапкин* [ 08 фев 2008, 16:22 ]
Заголовок сообщения: 

А я переводчик с немецкого языка. Работала по специальности на шоколадной фабрике Россия в Самаре, где собственно и училась и выросла. А во Владивостоке работала по контракту в бюро переводов на Суханова. Кстати, работы было валом.
Автор:  Лерчик [ 08 фев 2008, 16:43 ]
Заголовок сообщения: 

Я переводчик китайского языка, сейчас уже 3 года преподаю язык, и просто переводчиком работать не хочу
Автор:  Радистка Кэт [ 08 фев 2008, 16:53 ]
Заголовок сообщения: 

Я переводчик английского языка по второму образованию (ВГУЭС). По работе приходится заниматься и переводами в том числе, чему я очень рада, т.к. не забываю язык. Но должность моя не переводчик.
Автор:  Zima [ 08 фев 2008, 17:27 ]
Заголовок сообщения: 

Я тоже переводчик китайского, хотя по диплому это, скорее, моя дополнительная специализация. Работала по специальности год в торговой компании, а сейчас вот работаю мамой и совмещать эту деятельность с чем-то ещё ну никак не получается :(
Кстати, Лерчик, а где вы учились и где преподаёте? Если в ДВГУ, то, возможно, мы знакомы, потому что возраст у нас с вами одинаковый...
Автор:  HaYeng [ 08 фев 2008, 18:07 ]
Заголовок сообщения: 

я корейского. преподавала в универе до декретного и в агенстве переводов подработывала. вообще работа есть всегда, сходите в агенства, их полно:)
Автор:  Ксеона* [ 08 фев 2008, 19:29 ]
Заголовок сообщения: 

а я вот с китайского переводчик. работала немного гидом. всю Б. занималась сама и репетитором. А сейчас тоак и не придумала - куда пойти)
Автор:  Мама-Кошка [ 08 фев 2008, 22:53 ]
Заголовок сообщения: 

ну спрос плачевен, скорее, на англичан. тем более - французов. вообще, народ в своей массе языком более-менее владеет, изъясниться сможет. а для переписки наймут девочку-секретаря с множеством функций за одну зарплаты, а больше и не нужно никому. вот и нет спроса.
поэтому я в городе не работаю.
у меня языковая пара - тоже английский/русский. я технический переводчик, основная специализация - строительство, обслуживание, работаю в промышленности. ну и как переводчик у руководства моей компании имею (или оно меня имеет) и переписку, и рацию, переговоры/совещалки, графики, документацию от заказчика. поле, офис и письменно временами талмуды.
но уже буквально неделю как не работаю, а плавненько перетекаю в декретный. и уже кошмарно скучаю по работе!
а есть еще хобби небольшое. кто, может, знает журнал GURU - про ресторанный бизнес, новинки и проч. такое. так вот там переводы и часть текстов - мои. а еще раньше выпускала англ. ленту новостей в одном из местных СМИ.
ой, написала про себя тут и думаю, какая я хорошая! а куда бы все это девать теперь? надо что-то придумать...
Автор:  Fairlady* [ 10 фев 2008, 23:42 ]
Заголовок сообщения: 

и я переводчик, французский-английский, очное образование, ДВГТУ
по специальности - работала только когда училась в институте, гидом, причем с французами, репетиторство - французский детям.
После универа как и написала Мама-Кошка - была девочкой- секретарем. но там только английский требовался. Иногда подрабатываю переводами в одном переводческом бюро - но уже только письменными.жаль безумно, но навыки теряются.
а вообще - все силы теперь на второе высшее, его хотела получать еще ДО того как поступила на языковой, но тогда не получилось - наверстываю сейчас, хотелось бы хотя бы по этой специальности устроиться, когда ребенко подрастет.
Мама-Кошка, а Вы молодец!! технических переводчиков я особенно уважаю!
Автор:  kitti [ 10 фев 2008, 23:48 ]
Заголовок сообщения: 

прекрасная темка))
бум знать в какие двери стучаться)))
Автор:  Мама-Кошка [ 11 фев 2008, 18:18 ]
Заголовок сообщения: 

стучитесь, стучитесь. все равно делать нечего пока.
про девочек-секретарей...это не в обиду и не с предубеждением, не поймите неправильно. просто секретарская работа - это, как правило, до опредленного возраста......
Автор:  Diavona* [ 11 фев 2008, 18:51 ]
Заголовок сообщения: 

китайский (позабыт-позаброшен) и английский (цветет и пахнет))
до родов работала секретарем-переводчиком
сейчас преподаю английский на дому частным порядком
Автор:  мама Яна [ 11 фев 2008, 21:37 ]
Заголовок сообщения: 

Переводчик английского (ДВГУ), работаю в юридической и судоходной областях. Работаю по специальности, в декрете все три года работаю дома, хоть и тяжеловато с детьми.
Когда преподавала английский в школе... и брала учеников... но сейчас забросила.
Автор:  Summer In Paris [ 13 фев 2008, 15:25 ]
Заголовок сообщения: 

:smile:
Автор:  Dasha [ 13 фев 2008, 17:10 ]
Заголовок сообщения: 

Девочки, такой вопрос - а с испанским здесь можно найти работу? Просто у меня сын в этом году хочет поступать в ДВГУ на испанский язык, а про другие специальности и слышать ничего не хочет. И еще - какой уровень преподавния языка в универе? Реально хорошо выучить этот язык или все нет? Девочка знакомая училась на вечернем китайскому, разочарована - учить здесь 3 года язык, и не понимать китайцев.
Автор:  HaYeng [ 13 фев 2008, 17:56 ]
Заголовок сообщения: 

Dasha
не один универ не подготавливает хороших смециалистов по языку. если человек после окончания владеет языком, то это в основном его заслуга. можно универ закончить и два слова с трудом связывать, а можно очень хорошо переводить и бегло говорить.
конечно это мое мнение, но я бы не советовала вашему сыну идти на этот язык, не потому что плохо подготовят, а потому что где он потом работать будит и практиковаться? от нас эта страна далековата. а мужику надо потом семью обеспечивать. пусть подумает еще раз.
Автор:  kitti [ 13 фев 2008, 19:56 ]
Заголовок сообщения: 

Девочки. кому нужна подработка?????????????
маме нужно перевести с английского на русский несколько страничек
инфо по итории
пишите в личку. дам тел!!!!!!!!!!!!!
спасибо
Автор:  mariada [ 14 фев 2008, 09:58 ]
Заголовок сообщения: 

Dasha писал(а):
Девочки, такой вопрос - а с испанским здесь можно найти работу? Просто у меня сын в этом году хочет поступать в ДВГУ на испанский язык, а про другие специальности и слышать ничего не хочет. И еще - какой уровень преподавния языка в универе? Реально хорошо выучить этот язык или все нет? Девочка знакомая училась на вечернем китайскому, разочарована - учить здесь 3 года язык, и не понимать китайцев.


Испанский во Владивостоке в принципе, востребован, особенно в иностранных компаниях. Да, Испания далековато, но ведь на этом языке разговаривают еще и в Южной Америке.
Правда, уровень обучения у нас в городе намного ниже, чем в вузах западной части страны. Но все-таки...
А парень- переводчик испанского, это круто на самом деле. Да и днем с огнем не сыщешь хороших грамотных переводчиков.

У нас в группе многие восточники, кстати учились-переучивались, очень хотели. И, надо сказать, европейский язык им давался легко, в отличии от нас, технарей и естественнонаучников.
Автор:  Лерчик [ 14 фев 2008, 10:05 ]
Заголовок сообщения: 

Zima я училась в ДВГУ регеональный менежмент год выпуска 2002,3 554-км Год была в Китае. Сейчас в ВГКК работаю(Владивостотский гумманитарно-комерческий колледж)
Автор:  kitti [ 14 фев 2008, 10:23 ]
Заголовок сообщения: 

так подработать нет желающих..))
лана. дам объявление отдельной темкой
Автор:  Ксеона* [ 14 фев 2008, 10:45 ]
Заголовок сообщения: 

я вот вообще в китае 3 года прожила - там универ закончила по направлению "мировая экономика"... может и правда в преподаватели податься?
Автор:  Мама-Кошка [ 15 фев 2008, 18:20 ]
Заголовок сообщения: 

mariada писал(а):
А парень- переводчик испанского, это круто на самом деле. Да и днем с огнем не сыщешь хороших грамотных переводчиков..


Тут необходимо понимать, что ни один выпускник вуза, даже самый отличник, НЕ МОЖЕТ быть хорошим грамотным переводчиком. хороший грамотный переводчик - это опыт, опыт и еще раз опыт при условии базы. университетское образование - это и будет база. опыт и самообразование должны быть постоянными и непрерывными. если у мальчика будет такая работа (каждый рабочий день, а не переводы от случая к случаю), то у него все шансы стать хорошим переводчиком.
так что начсет насчет богатой практики испанского в ДВ регионе я бы усомнилась. хотя могу ошибаться.
да, и еще момент. переводчик с постоянным доходом даже на крупном серьезном предприятии - это всегда обслуживающий персонал. оплата труда - соответственно.
но, сугубо ИМХО, ломать жизнь мальчику не стоит, если у него прямо горят глаза и ни о чем больше слышать не может. во-первых, если будет возможность, то с 3 курса можно получать второе высшее (которое будет его реально кормить). а во-вторых, может, ему порекомендовать ВИМО? там есть второй иностранный испанский. кто из студентов учил язык, тот его знал. зато хоть будет специальность, а не хобби.
Автор:  Сашуля [ 16 фев 2008, 21:36 ]
Заголовок сообщения: 

И я переводчик, закончила ДВГТУ в 2002 году, ГУМИТ французский (весьма далек от совершенства, хотя письменный текст понимаю)- английский. Сейчас в декрете, до этого была секретарем - переводчиком - инспектором отдела кадров, в связи с чем последнее время больше ударилась в кадры и в будущем планирую работать в этом направлении, так как работу переводчика найти очень сложно... Преподавала 6 лет английский детям в частном порядке, сейчас планирую применить весь накопленный опыт уже к собственной дочери, изучаю сейчас методики и материалы для совсем маленьких детей, поэтому если кто поделится опытом, буду благодарна
Автор:  Мама-Кошка [ 19 фев 2008, 00:24 ]
Заголовок сообщения: 

Лапкин* писал(а):
А во Владивостоке работала по контракту в бюро переводов на Суханова. Кстати, работы было валом.

Лапкин,
а можно подробнее про это бюро? как вы их нашли (или они вас?) давно ли работали? люди нормальные? может, подскажете, к кому там обратиться можно?
а то вот подумываю, чем бы себя занять...
Автор:  Радистка Кэт [ 19 фев 2008, 20:55 ]
Заголовок сообщения: 

Мама-Кошка писал(а):
Лапкин* писал(а):
А во Владивостоке работала по контракту в бюро переводов на Суханова. Кстати, работы было валом.

Лапкин,
а можно подробнее про это бюро? как вы их нашли (или они вас?) давно ли работали? люди нормальные? может, подскажете, к кому там обратиться можно?
а то вот подумываю, чем бы себя занять...

Думаю, что вам не понравятся их расценки :lol: . По крайней мере я не знаю ни одного бюро переводов во Владивостоке, которые платили бы переводчикам достойные деньги :roll: .
Автор:  мама Яна [ 19 фев 2008, 21:15 ]
Заголовок сообщения: 

С Бюро переводов неприятные воспоминания. Относила им как-то документы на перевод с корейского. Так взяли оплату как положено за каждый лист русского текста... Только текст был напечатан 16-м шрифтом с полуторным интервалом. :lol:
Автор:  Anita-Flower [ 02 июл 2008, 23:43 ]
Заголовок сообщения: 

Я закончила ДВГТУ, гуманитарный институт (факультет). Английский, немецкий. Устроилась на работу в торговую компанию, так как им нужно было оборудование возить из Германии (письменный немецкий), потом предложили организовать отдел по работе со странами АТР (англ яз, импорт товаров). Была куча переводов технических на англ. яз в основном (оборудование, тексты биологические/химические (пищевые кислоты, производственный процесс по выработке или функционированию той или иной кислоты, фосфата, стабилизатора и т.д.), поиск, изучение, переписка с потенциальными поставщиками, контракты, оформление документов для таможенной очистки товара, подбор кода ТНВЭД, расчет себестоимости товара и т.д. Уже второй год начальник отдела импорта все в той же компании :) В этом году будет 9 лет, как я в этой компании работаю (с учетом 2х декретных). :) В принципе довольна. Особенно люблю загран командировки :)

В прошлом декретном развлекала себя занятиями с детьми от 12 лет и взрослыми (желающими выучить англ. язык). Умею все по полочкам хорошо разложить и объяснить. Умер во мне педогог ;) Главное, чтобы сам ребенок хотел учиться, а не его родители хотели, чтобы ребенок знал. Все, кто у меня учились, никогда не забудут те знания, которые я им дала. :)
и до сих пор благодарны.. Приятно все же.. :)

Думаю в сентябре-октябре возьму себе пару учеников от 12 до 60. А то сын растет и маме становится скучно ;)
Автор:  Сherchez la femme [ 03 июл 2008, 01:59 ]
Заголовок сообщения: 

....
Автор:  )O+ [ 15 авг 2008, 12:42 ]
Заголовок сообщения: 

Дорогие переводчики :) нужна ваша помощь!

Требуется перевести брошюру с русского на английский, кто возьмется?
Автор:  Lilit [ 15 авг 2008, 14:38 ]
Заголовок сообщения: 

Закончила ИнЯз, английская филология. Конечно, рисовались заграничные командировки и общение с инотранцами. Но 1998 внес свою коррективу - многи иностранные компании стали активно менять своих сотрудников на рускоговорящий персонал, и живого общения практически не осталось. БУмажную работу не люблю, посему письменые переводы не привлекают. Английский местами существенно позабыт, все еще хорошо читаю, чуть хуже слышу и говорю. Но не жалею ни капельки - у меня интересная работа, я нашла себя совершенно в другой сфере.
Поэтому считаю, что попасть на интересную и хорошо оплачиваемую работу именно с языком - это из разряда - как повезет, поэтому никому не рекомендовала бы изучать только языки, а по возможности, получать вторую профессию.
Испанский для мальчика - а почему бы и нет, знаю, что некоторые мои одногруппники пошли работать военными переводчиками, довольны, профессия их весьма хорошо кормит
Автор:  Сашуля [ 29 авг 2008, 13:02 ]
Заголовок сообщения: 

Lilit
Прямо как про меня написали :) И судя по всему мы с вами нашли себя в одной и той же сфере :) Правда язык стараюсь не забывать, книжки читаю... Но устный конечно без практики забывается...
Автор:  Кошара [ 03 сен 2008, 11:15 ]
Заголовок сообщения: 

Китайский и английский. ДВГУ, Восточный институт. Работаю в банке в международном отделе. Использую и китайский и английский, правда китайский гораздо меньше. Работаю не переводчиком, но языки пригодились.
Автор:  Diavona* [ 03 сен 2008, 14:09 ]
Заголовок сообщения: 

Flicka
а в каком году выпускались?
Автор:  Кошара [ 04 сен 2008, 10:18 ]
Заголовок сообщения: 

Diavona* писал(а):
Flicka
а в каком году выпускались?


В 2005, но должна была в 2004. Год в китае была на стажировке :)
Автор:  brunetka-vld [ 23 дек 2008, 17:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Всем доброго времени суток.
Перводчик . итайский, англ. языки.
ДВГУ, Восточка, фак-т китаеведения,выпуск 2003 года. Два года жила -работала на хайнане при заводе, после вренулась на Родину, сейчас работаю в туризме, к сожалению работа с языком не связана.
Автор:  shunya* [ 28 дек 2008, 16:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

brunetka-vld
а спец-ть какая? я выпуск 2004 из-за года в китае ,но должна была тоже в 2003 закончить :D
Автор:  кипяток [ 31 дек 2008, 00:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

а по японски никто не шпрехает? и где найти подскажите.
Автор:  Stephanie [ 12 янв 2009, 23:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

а я... а я просто преподаватель английского языка, окончила ДВГУ ИИНяз :)
но переводить я тоже умею, с агенством некоторое время работала :)
Автор:  Мама-Кошка [ 13 янв 2009, 16:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy,
а преподаете где?
а с агентством больше не работаете? почему?
судя по линеечке, у нас с вами детки одинаковые. так вы и сейчас преподаете?
Автор:  Stephanie [ 13 янв 2009, 18:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
Сейчас я преподаю только вечером 1 пару (так, ради языка) в ДВГУ, ИДПО
а раньше днем работала ДВГУ ИМТиГ
с агенством не работаю, некогда было, вот и бросила это дело, да и платят мало :wink:
Автор:  Elenash3 [ 16 янв 2009, 16:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

А преподаете вечером во сколько именно ?
тоже бы хотелось попреподавать...я работаю до 18.00, буду ли успевать ездить с Дальзавода...
можете в личку ответить :oops:

Staisy писал(а):
Мама-Кошка
Сейчас я преподаю только вечером 1 пару (так, ради языка) в ДВГУ, ИДПО
а раньше днем работала ДВГУ ИМТиГ
с агенством не работаю, некогда было, вот и бросила это дело, да и платят мало :wink:
Автор:  saeno4ka [ 16 янв 2009, 16:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

переводчик испанского и англиского языков, ДВГУ Ииняз, выпуск 2005. после окончания работала в одном НОУ, потом работала с фирмой, которая занимается усыновлением деток.
иногда занималась репетиторством, сейчас язык практически не поддерживаю :cry:
Автор:  Stephanie [ 16 янв 2009, 18:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Elenash3
Вторая пара у них начинается в 18.30. Но это с нового учебного года проситься, сейчас расписание все забито.
saeno4ka писал(а):
потом работала с фирмой, которая занимается усыновлением деток.

а почему перестали работать? Работали с американцами-усыновителями?
Автор:  saeno4ka [ 16 янв 2009, 18:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy,
нет с импанцами. перестала, потому как работа была по звонку, тк не каждый же день они приезжают :) а потом устроилась на постоянную работу с жестким графиком. а так мне оч. нравилось, тк очень многие детки обрели семьи :)
Автор:  Stephanie [ 17 янв 2009, 00:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka
моя подруга уже много лет с америкосами работает - ей удобно, т.к. ей с ребеночком удобно такую работу совмещать, так она очень близко с ними общается, даже летали всей семьей к американцам на каникулы :)
Автор:  Мама-Кошка [ 17 янв 2009, 02:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka писал(а):
иногда занималась репетиторством,

когда-то тоже репетиторством на жизнь зарабатывала. долго. лет 7 на это ушло. и, наверное, неплохо получалось, потому что двое из моих учеников собирались поступать на языковые факультеты. приятно же, правда? :oops:
а теперь думаю, что только если с голоду помирать начну. не тянет обратно. вот преподавательство в универе вспоминается с теплотой. была бы возможность- вернулась бы. а репетиторство не окрыляет.

saeno4ka писал(а):
с фирмой, которая занимается усыновлением деток.

это не в Доме Молодежи была такая?
Автор:  saeno4ka [ 17 янв 2009, 09:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка,нет н аТигровой.
Автор:  Сашуля [ 17 янв 2009, 14:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я тоже долго репетиторством занималась, аж 6 лет :shock: Теперь вот думаю, как бы подработать, пока дочу в садик не отдала, но млин как подумаю о репетиторстве, так прямо до дрожи не хочется, надоело...
Автор:  Радистка Кэт [ 31 янв 2009, 23:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я тоже и репетиторством подрабатывала, и в языковой школе работала и в языковом лагере летом работала. Но больше всего мне нравилось быть фрилансером-устником, т.к. люблю переговоры, новые места ит.д. :D .
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 04 фев 2009, 13:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy
Простите, а вы у какого курса и группы преподаете? :)
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 04 фев 2009, 13:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт писал(а):
больше всего мне нравилось быть фрилансером-устником

Радистка Кэт, классно :) а меня пугает устный перевод :shock: Ведь так можно затупить, ужасть :lol: Хотя, всё оно, наверное, с опытом приходит.
Автор:  Радистка Кэт [ 04 фев 2009, 22:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Радистка Кэт писал(а):
больше всего мне нравилось быть фрилансером-устником

Радистка Кэт, классно :) а меня пугает устный перевод :shock: Ведь так можно затупить, ужасть :lol: Хотя, всё оно, наверное, с опытом приходит.

А у меня драйв от устного перевода просто. Я такой кайф ловила, когда устно работала. Иногда даже стыдно было, что за такое удовольствие мне еще и деньги платили :D .
Автор:  Stephanie [ 04 фев 2009, 22:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт писал(а):
Я такой кайф ловила, когда устно работала. Иногда даже стыдно было, что за такое удовольствие мне еще и деньги платили .

Это призванием зовется :)
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 05 фев 2009, 10:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт, дык это одно из главных ЩАСТИЙ в жизни - любимая работа :)
Staisy, мне вот тоже нравится, в общем-то, как-то даже переводила заказчице тексты, а потом нужно было пообщаться с офисом америкосовским по телефону :) Как никак, устная речь, тем более телефонная. Тоже понравилось, честно скажу. Видимо, неуверенность в себе просто есть.
Автор:  Stephanie [ 05 фев 2009, 21:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Видимо, неуверенность в себе просто есть.

если честно, для меня это извечная проблема, могу от стеснения такой ерунды наговорить, слова простейшие позабывать, а потом стыднооо, ужас... :wink:
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 06 фев 2009, 10:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy, вот! Я тоже все слова забываю, бывает :) А иногда такое наверну, что аж сама себе забидую :lol:
Автор:  Радистка Кэт [ 06 фев 2009, 10:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Радистка Кэт, дык это одно из главных ЩАСТИЙ в жизни - любимая работа :)

Дык я этим не занимаюсь уже сколько лет :( . Меня совсем в другую сферу занесло.
Автор:  Сашуля [ 08 фев 2009, 00:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я тоже как-то на переговорах переводила, страшно жуть, поэтому и тупить начинаешь..
Автор:  Мама-Кошка [ 08 фев 2009, 18:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

[quote="Брюнетка пугает устный перевод :shock: Ведь так можно затупить, ужасть :lol: Хотя, всё оно, наверное, с опытом приходит.[/quote]

можно. и положа руку на сердце, бывало всякое. даже у опытных переводчиков случаются всякие неприятные моменты. тут опять-таки, all depends. кто-то учится. а кто-то.... словом, недобросовестных людей везде хватает.
ну и от личных качеств тоже многое зависит. например, я панически боюсь аудитории. независимо от темы и степени владения. мало того, даже если, переводить за столом (например, на совещании/планерке) и то же самое переводить перед теми же людьми, только если меня поставят к доске (планшету/на сцену) - это две ооогрооомные разницы! даже если я говорю то же самое с этой "сцены" уже третий раз. трясусь, как заяц. но работа такая. ве ля ви и се ля вас!
вспоминается казус на заре своей работы. пришлось как-то мне переводить для президента одного из наших портов. презентация в рамках APEC, приглашенные чины и большие дядьки и тётьки, пафос и все такое. ну и как водится, барахлит оборудование. пришлось с президентом микрофон на двоих делить. состояние, близкое к обморочному: мало того, что уровень мероприятия меня, молодую-зеленую, волнует, так еще и на сцене, еще и микрофон через раз говорит. потом шел доклад по экономическим показателям, из-за накладки и потерянного времни докладчик сам по себе решает сократить, перескакивает на свой лад через слайды, выкидывает куски текста, а про паузы для перевода вообще местами забывает.
вот вроде по-хорошему и косяк не совсем мой, но позориться-то мне пришлось.
это сейчас я бы выкрутилась и как-то направила бы ситуацию. сейчас это дело дежурное, можно сказать. а тогда....
хотя потом подошел один гражданин (он потом был ченом совета федерации от приморья, а мне тогда казался очень грозным, я как увидела его фамилию в приглашенных, так коленки задрожали :lol: ) и как-то вообще по-доброму отозвался о моем переводе. надо ли говорить, как сразу хорошо на душе стало! :lol:
Автор:  Радистка Кэт [ 09 фев 2009, 21:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

А я как-то затупила и на слух не распознала на английском слово "лазер". А переводила презентацию дымоуловителей, где лазер - главный элемент. Где-то в середине презентации до меня дошло что это за таинственный 5 элемент такой :D. Пришлось сказать о своей ошибке и дальше переводить правильно :D .
Еще было прикольно, когда переводила для одного известного банка вскоре после родов. У меня в голове одни памперсы и грудное вскармливание, а тут все толкуют про какие-то инвестиции и экономические показатели. Чувствовала себя просто инопланетянином каким-то, настолько это было далеко от меня на тот момент. Еще звали на устный перевод к о-о-чень известному политику на 2 день после родов, пришлось отказаться :mrgreen: .
Автор:  Shine* [ 09 фев 2009, 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт
а что Вы заканчивали?
Автор:  Лапкин* [ 10 фев 2009, 03:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

О, я вспомнила свой затуп на шоколадной фабрике Россия, с немцами. Неправильно перевела слово клавиатура. Типа, ноут был, а к нему русская клава шла, чтобы не париться, а я затупила и перевела как тесты эту клаву. Прикольно!
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 12 фев 2009, 14:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт, Кать, а как ты изначально перевела этот лазер? Я бы наверное подумала, что ленивый какой-то :lol:
Автор:  Радистка Кэт [ 12 фев 2009, 14:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Shine* писал(а):
Радистка Кэт
а что Вы заканчивали?

1-е высшее ДВГУ (не переводческое), 2-е высшее (очно 5 лет) ВГУЭС (переводческое).
Автор:  Радистка Кэт [ 12 фев 2009, 14:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Радистка Кэт, Кать, а как ты изначально перевела этот лазер? Я бы наверное подумала, что ленивый какой-то :lol:

Досконально уже не помню, но я сразу поняла, что это какой-то луч, который отражается от дыма и за счет этого обнаруживает пожар. По-моему, я переводила иносказательно как-то :oops: . Но спецы после перевода сказали, что нормуль, они сразу поняли о чем речь :mrgreen: .
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 12 фев 2009, 14:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт, описательный перевод :D
Автор:  Радистка Кэт [ 12 фев 2009, 14:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Радистка Кэт, описательный перевод :D

Именно. Я вот как-нибудь думаю свои воспоминания записать под общим названием "Воспоминнаия беерменной переводчицы". У меня столько корок было в тот период :D .
Автор:  Мама-Кошка [ 12 фев 2009, 21:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт писал(а):
спецы после перевода сказали, что нормуль, они сразу поняли о чем речь :mrgreen: .


вот от этого-то стыдно и бывает. ясное дело, что поймут, о чем речь. но ведь дело в том, чтобы перевести именно "языком спецов". всегда стараюсь помнить, что "Когда читаешь плохой перевод, чувствуешь, с какими трудностями столкнулся переводчик и как он их преодолевал" - вот чтобы коряво не было. в идеале, конечно.

Радистка Кэт писал(а):
[думаю свои воспоминания записать
столько корок было в тот период :D .


:mrgreen: я поначалу тоже пыталась запомнить. но их столько, что пришлось оставить мысль :)
Автор:  Радистка Кэт [ 12 фев 2009, 22:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
Радистка Кэт писал(а):
спецы после перевода сказали, что нормуль, они сразу поняли о чем речь :mrgreen: .

вот от этого-то стыдно и бывает. ясное дело, что поймут, о чем речь. но ведь дело в том, чтобы перевести именно "языком спецов". всегда стараюсь помнить, что "Когда читаешь плохой перевод, чувствуешь, с какими трудностями столкнулся переводчик и как он их преодолевал" - вот чтобы коряво не было. в идеале, конечно.

От корявости хорошо помогает опыт и самообразование. Поэтому и жаль, что практики никакой сейчас нет.
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 13 фев 2009, 08:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Товарищи переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит перевод текста во Владивостоке (по символам, если можно).
Автор:  Мама-Кошка [ 13 фев 2009, 16:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт писал(а):
От корявости хорошо помогает опыт и самообразование. Поэтому и жаль, что практики никакой сейчас нет.


ой, я вот уже ровно год в декрете, и так скучаю по своей работе. а там, бывало, натрепешься до усталости языка (в нем тоже мышцы!!!) :D
после декрета не знаю, как сложится, вероятнее всего, оттуда придется уходить. но сейчас даже думать об этом грустно, поэтому я как та Скарлет - подумаю об этом завтра :mrgreen:

Брюнетка писал(а):
Товарищи переводчики, подскажите, пожалуйста, сколько стоит перевод текста во Владивостоке (по символам, если можно).

да, девочки, кто фрилансом переводит, скажите. всяко, думаю, немного. и второй ворос - а ценник в связи с кризисом упал или прежний?
тут один гражданин в объяве на фарпосте предлагал статьи переводить. списались - скинул статью на пробный перевод, все сделала, а он ни ответа, ни привета, хоть бы написал, что вы, мол, такая нехорошая, фигню тут мне напереводили, не хочу вас, или наоборот: ваш перевод слишком крутой для моих скромных денег, ну или в этом роде. и предлагал-то 100 руб за лист. за такое копье еще кочевряжиться?
или я что-то не так понимаю?
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 13 фев 2009, 16:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
Думаю, в любом случае надо хотя бы созвониться, всяко по голосу даже можно определить, какие намерения у человека. А так, конечно.... Бесплатно, считай, работу сделали.... :roll: :cry:
И по части 100 р за лист. На листе может быть как 3000 символов, так и три слова, и как тогда? Несправедливо. А если по символам - весь текст под один формат подогнали, посчитали и все. Вот поэтому мне по символам именно и интересно...
Автор:  Радистка Кэт [ 13 фев 2009, 19:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка, у местных бюро переводов оплата переводчикам до кризиса была 100 руб. за 1800 знаков без пробелов :mrgreen: . А после кризиса не знаю - не звонили :mrgreen: . В общем, невыгодное это дело у нас.
Мама-Кошка
а почему увольняться будете? Если работа нравится и платят не плохо...
Автор:  Лапкин* [ 13 фев 2009, 20:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт писал(а):
Брюнетка, у местных бюро переводов оплата переводчикам до кризиса была 100 руб. за 1800 знаков без пробелов

В Самаре, где я сейчас нахожусь, 1000 знаков стот от 500 рублей! Но думаю ценник упадет раза в три
Автор:  Фрустайл [ 13 фев 2009, 20:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Англ +франц
Автор:  Stephanie [ 13 фев 2009, 21:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
тут один гражданин в объяве на фарпосте предлагал статьи переводить. списались - скинул статью на пробный перевод, все сделала, а он ни ответа, ни привета,

скорее всего вас развели, так он всем по страничке скинул, и опля - бесплатный перевд :roll:
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 14 фев 2009, 12:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт
Лапкин*
Эх... Спасибо за инфу!
И небось 100 рэ за 1800 символов - это реально опытный переводчик берет..
Автор:  Мама-Кошка [ 16 фев 2009, 17:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy писал(а):
Мама-Кошка писал(а):
тут один гражданин в объяве на фарпосте предлагал статьи переводить. списались - скинул статью на пробный перевод, все сделала, а он ни ответа, ни привета,

скорее всего вас развели, так он всем по страничке скинул, и опля - бесплатный перевд :roll:


этот вариант я тоже рассматривала. причем такая непорядочность - сплошь и рядом, от этого никак не застрахуешся. но недели через две видела ту же объяву и текст на пробный перевод тот же. так что парень просто какой-то мутный. ну да бог с ним.

Брюнетка,
да, общепринятый стандарт как единица подсчета - 1800 знаков.

Радистка Кэт,
увольняться придется потому что режим работы такой - несовместимый с дитями, особенно малыми. вахтами я работаю. лялек своих не на кого оставить будет. мне с работы пишут постоянно, типа когда обратно. а я им говорю: вы еще садик и школу не построили :mrgreen: :D
Автор:  Радистка Кэт [ 16 фев 2009, 20:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
Радистка Кэт,
увольняться придется потому что режим работы такой - несовместимый с дитями, особенно малыми. вахтами я работаю. лялек своих не на кого оставить будет. мне с работы пишут постоянно, типа когда обратно. а я им говорю: вы еще садик и школу не построили :mrgreen: :D

А как же с первым ребенком? Обходились же как-то, или вахты начались в более позднем дитячьем возрасте?
Автор:  Мама-Кошка [ 17 фев 2009, 00:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ну она уже была большенькая. и потом, оставить одного ребенка на родственников еще как-никак можно, но двух - уже не получится так наглеть.
Автор:  Радистка Кэт [ 22 фев 2009, 22:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
ну она уже была большенькая. и потом, оставить одного ребенка на родственников еще как-никак можно, но двух - уже не получится так наглеть.

Ясно :( .
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 24 фев 2009, 23:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девоньки, скажите, пожалуйста, сколько сейчас репетиторы берут?
Автор:  saeno4ka [ 25 фев 2009, 11:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка, смотря какие. моя продружка 1000 за академический час.
Автор:  Сашуля [ 25 фев 2009, 11:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka
Ничего себе :shock: У меня девочка знакомая 250 руб/час. А что за эти деньги ваша подружка предлагает?
Автор:  saeno4ka [ 25 фев 2009, 11:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Сашуля, она кандидат наук, доцент по должности, препод на Иннязе:)
короче, говорит, что за меньшее нет смысла работать.
Автор:  Сашуля [ 25 фев 2009, 12:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka
А ну кандидат наук конечно... Я просто сама подумываю опять этим заняться, пока в декрете, но конечно столько брать не буду :)
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 25 фев 2009, 22:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka
Простите, а клиентов у неё много? :lol:
Автор:  saeno4ka [ 26 фев 2009, 08:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка, недавно спрашивала, говорит 3 ребенка (по возрасту не знаю). и каждый по 2 раза в неделю.
Автор:  Сашуля [ 26 фев 2009, 09:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка
Мне кажется, за такие деньги в основном студенты или абитуриенты занимаются, за школьника вряд ли родители согласятся на такую оплату, хотя ситуации конечно разные. :)
Автор:  Shine* [ 26 фев 2009, 09:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мда....1000 руб. это, конечно, весьма круто даже для кандидата наук.
Автор:  saeno4ka [ 26 фев 2009, 09:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Shine*, у нее политика, мол не хотите - не надо,найдутся другие.
Автор:  Stephanie [ 26 фев 2009, 22:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

насколько я знаю, наличие степени и звания у человека вовсе не подразумевают лучшего знания предмета, а также бОльших способностей объяснять доступно этот предмет. Может ваша знакомая мегаталантливый препод конечно, но, простите, 1000 рэ это развод. Но многие люди ведутся на остепененных репетиторов :wink:
ПЫсы: Прошлой зимой на инязе в ДВГУ общепринятая плата за 60 мин была 500 рэ.
Автор:  saeno4ka [ 26 фев 2009, 23:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy, так ж академический час занимается :)
посчитайте, получается 1000 руб. :)
P/S/ она правда монстр в английском :)
Автор:  Сашуля [ 27 фев 2009, 09:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka
Академический час - это 45 мин, насколько я понимаю :) А вообще Staisy права, степени не влияют на способность ОБЪЯСНЯТЬ. Я сама когда поступала, ходила к репетиторам с факультета, куда собиралась поступать. Знания у них конечно были ого-го какие, но вот из трех человек действительно заслуживала отданных денег только одна из них :)
Автор:  saeno4ka [ 27 фев 2009, 12:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

тогда это я туплю, она пару занимается :)
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 27 фев 2009, 12:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Сашуля
Да не, что тут гадать, это когда денег девать откровенно некуда, и родители фанатично ищут САМОГО ДОРОГОГО репетитора, покупают САМЫЕ ДОРОГИЕ шмотки, и так далее в общем. Я не говорю, что это плохо, просто не у всех есть такая возможность. И мне кажется, что, скорее всего, это школьники, нежели студенты. За школьников платят родители, а студенты, как правило, обеспечивают себя сами ну или, хотя бы, претендуют на это :)
И, кстати, о кандидатах. Не так уж их у нас мало, и совсем это не эксклюзив :) Я чёт сначала затупила, подумала, что доктор ... Хотя, будь он хоть царь, если донести не умеешь, то и не научишься.
Автор:  мама Яна [ 27 фев 2009, 13:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Подтверждаю, надо иметь призвание или талант объяснять доступно и понятно. Я как-то давненько брала детей заниматься, даже в школе преподавала, но быстро поняла, что объяснять нормально не получается, вернее я не могла понять, почему они не понимают простых вещей :) в общем, надо золотое терпение и дар :) Иногда просят меня еще с детьми позаниматься, то я в отказ... :)
Автор:  Радистка Кэт [ 27 фев 2009, 14:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я иногда берусь за репетиторство, но мне как-то лучше с аудиторией работать, а не с одним. И больше нравится преподавать разговорный английский. Пойти на курсы какие-нибудь что-ли поработать :mrgreen:?
Автор:  Stephanie [ 27 фев 2009, 15:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka писал(а):
так ж академический час занимается
посчитайте, получается 1000 руб.

saeno4ka писал(а):
она пару занимается

Пара это 80 мин (в ДВГУ), в других вузах 90. Не получается :wink:
Ну в любом случае за пару 1000 рэ это еще ничего, а то все подумали, что за академ час или 60 мин надо столько платить...
Автор:  saeno4ka [ 27 фев 2009, 20:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy, это я дома засиделась. ничего уже не соображаю :)

девочки, но это ж не я столько беру?! я, например, точно столько бы не платила.
Автор:  Tootsy* [ 27 фев 2009, 21:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

А у меня нет образования пофильного, но переводчиком работала да и сейчас смогу, но не хочу ;) Вот так тоже бывает. Мой школьный уровень английского был в разы выше выпускников иняза. Но именно был, потому что без постоянной и качествнной практики, все забывается к сожалению :(
Автор:  yulianka [ 27 фев 2009, 21:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy* писал(а):
Мой школьный уровень английского был в разы выше выпускников иняза. Но именно был, потому что без постоянной и качествнной практики, все забывается к сожалению

+1, особенно когда за границу приезжаешь и в первый день многие слова крутятся в голове, а вспомнить не можешь :lol: у меня тоже школьный багаж (колледжа)+практика. А вспомни, какой у нас в универе был инглиш, я вообще не ходила :evil:
Автор:  Tootsy* [ 27 фев 2009, 21:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

А я ходила на инглиш в универе, ну я вообще везде ходила :)
Так вот я до сих пор помню обращению к группе - " Hi comradеs!" В пееводе - Здравствуйте товарищи! Это песТня.
Автор:  yulianka [ 27 фев 2009, 21:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy*
А наша супер препод из уссурийского пед. института? :lol: а я ведь ходила к зав. кафедрой, просила ее разбить нас на три уровня :lol:
Автор:  Tootsy* [ 27 фев 2009, 21:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

yulianka
Ой я тебе умоляю, кто бы вел на третьем уровне? :mrgreen:
Автор:  мама Яна [ 27 фев 2009, 21:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

У нас в школе была училка, которая в свое время преподавала в Афгане, так это был ее конек... Теперь меня аж подбрасывает, когда слышу "Hi comradеs!" :)))))))))
Автор:  Tootsy* [ 27 фев 2009, 21:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

мама Яна
Ну наша то вроде в Афгане не была, но почему то другого обращения к студентам придумать не могла :mrgreen:
Автор:  Мама-Кошка [ 28 фев 2009, 00:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy* писал(а):
Мой школьный уровень английского был в разы выше выпускников иняза. :(


ну, ничего личного, конечно, но тут вы загнули. я в свое время закончила спецшколу, и, надо сказать, неплохо закончитла. на 1 курсе ин.яза есть такая штука - вводно-коррективный курс, который очень быстро вправляет мозги абитуриенточкам после спецшколы по поводу их более высоких знаний языка по сравнению с остальными. так вот, придя туда, мы быстро поняли, что никто, звать никак и место наше где-то там....в общем, пахать и пахать.
это я к тому, что уже после 1 курса ин.яза знание языка выше, чем в школе.я уже не говорю про остальные курсы, которые дают более глубокое знание языка.
однако в моей практике было немало переводчиков, которые по образованию были кем-то другим. но, как правило, их ставили на устный перевод, письменный не доверяли. хотя нет ничего невозможного. опыт + знания (самообразование или как угодно). например, на уважаемом мною Городе переводчиков масса таких примеров.

по поводу 1000 руб - тут на форуме обсуждалось (кажется, в английской ленте), действительно: 500 руб/акад. час у препода универа. занимаются 2 акад. часа = 1000. у меня тоже такая подруга есть :)
вообще, как я поняла, если без регалий просто преподаватель, то 250-300 руб/час - правильно?
Автор:  Stephanie [ 28 фев 2009, 01:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
если без регалий просто преподаватель, то 250-300 руб/час - правильно?

нет, смотря на сколько препод себя оценивает :wink:
Автор:  Tootsy* [ 28 фев 2009, 11:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
Ничего личного конечно, вы же меня не знаете, и английский мой не слышали, не "сегодняшний" конечно, а "тогдашний". Я еще в 11 классе год в Америке проучилась, Шескпира в оригинале читали ;) поэтому никакой коррекционный курс мне был не страшен.
Автор:  Сашуля [ 28 фев 2009, 13:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy*
ну Шекспира в оригинале и мы на втором курсе читали :)
Автор:  Tootsy* [ 28 фев 2009, 15:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Сашуля
Так то в институте ;)
Не, девы, я перечитала свои посты и подумала что это выглядит как хвастовство, но это не так :)
Я понимаю что наверное зря написла, люди по 5 лет учились в институте а тут пришла какая то выскочка и сказала что и без этого язык также знает :) Я извиняюсь если кого обидела.
Но я начала это все к тому что можно и без образования работать, как устные так и письменные переводы делать.
Автор:  Stephanie [ 28 фев 2009, 16:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy* писал(а):
можно и без образования работать, как устные так и письменные переводы делать.

можно, если есть знания. Можно и диплом иметь, а работать не уметь :) Единственное, переводчик без образования не имеет права переводы заверять, но это можно организовать с другим дипломированным специалистом.
Автор:  Tootsy* [ 28 фев 2009, 20:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy
Да, именно, я так и делала ;)
Автор:  Мама-Кошка [ 01 мар 2009, 02:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

девочки, с абсолютной уверенностью заявляю, что для письменных переводов одного знания иностранного языка мало. "..having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist".
если речь, конечно, не идет просто о письмах на знакомую тематику. иногда перевод какого-нибудь абзаца может занимать не один день. то есть в черновом варианте переведешь, в тексте выделишь и ходишь в башке дорабатываешь, слово подходящее ищешь, все синонимы перелопатишь.....ну не то, не то....а потом где-нить в спортзале/в столовке/идя по коридору - хлоп! и выстроилась фраза красивенько.
для всего этого нужно "чувство языка" + порядочные лингвистические знания + самое больное в последнее время - знание русского языка.
с другой стороны, приходилось смотреть переводы отдельных граждан с дипломом ин.яза: иного охота и пристрелить на месте. а редактировать такое - легче заново написать (честно, засекалось). где учились? как учились? и что интересно - дипломы у них не троечные!
но повторюсь - у меня масса примеров вокруг, когда переводчик не имеет филологического образования.
Автор:  Мама-Кошка [ 01 мар 2009, 03:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

а, про коррекционный курс-то еще хотела :lol:
смысл там в том, что "правят" фонетику. звуки рассматривают прям как под микроскопом: язык туда, челюсть сюда, ну и так далее. мельчайшие оттенки интонации вбивают в голову. в общем, самые основы. ну кто учился, тот помнит
но особенно это хорошо начинает допирать уже на практике, когда работать идешь. учат-то по книгам английский вариант. в Штатах меня все время спрашивали, не из Германии ли я. :lol:
на работе (работаю на американском проекте) встречаются англичане, там их америкосы называют дойчами и передразнивают :mrgreen: у них звуки как бы приглушенные.
а с австралийцами вообще умереть - не встать: там вообще мало что понятно. и вполне нормальная ситуация: сидит совещание, австралиец начинает говорить - некоторые америкосы вертят головами и пытаются у соседей спросить, что он говорит, а потом какой-нибудь америкос из тех, что понял, начинает это всем по-английски пересказывать. сначала все ржали. потом привыкли.
Автор:  saeno4ka [ 01 мар 2009, 08:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

язык нуждается в постоянной поддержке и использовании, потому что каким бы ты "зверем" не был, но память избавляется от всего "ненужного". потом конечно по-тихоньку все вспоминается, но большие конфузы бывают.
Автор:  Stephanie [ 01 мар 2009, 21:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
ситуация: сидит совещание, австралиец начинает говорить - некоторые америкосы вертят головами и пытаются у соседей спросить, что он говорит, а потом какой-нибудь америкос из тех, что понял, начинает это всем по-английски пересказывать. сначала все ржали. потом привыкли.

на становление австралийского варианта сильно повлияли языковые контакты с аборигенами, плюс куча иммигрантов неанглийского происхождения (это еще в 19в случилось). К нам на пару в мои студ. годы как-то приходил автралиец, рссказывал об обычаях, о жизни аборигенов... Его действительно было сложно понять :wink:
Автор:  Tootsy* [ 01 мар 2009, 23:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
девочки, с абсолютной уверенностью заявляю, что для письменных переводов одного знания иностранного языка мало. "..having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist".

Это ваше субъективное мнение, и потом "одного знания иностранного языка" как то скромно звучит, люди годами этот язык учат и практикуют.
Тут как бы сравнение не корректное, пианисту нужны навыки для игры на пианино, а переводчику только язык. Конечно нужно знать грамматику, иметь богатый лексикон, хорошо ориентироваться во фразеологических оборотах итд итп, но все это я и вкладываю в понятие - высокий уровень знания ин яза. И потом все, абсолютно все приходит с опытом ;)
Автор:  Лапкин* [ 02 мар 2009, 01:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Можно я тоже вставлю свои 5 коп. Согласна полностью, что не обязательно иметь диплом, чтобы работать переводчиком. Знаю кучу примеров в лице моих одноклассников, которые уехали в 17-18 лет в Германию на ПМЖ. Двое из трех работают переводчиками. Я тоже переводчик с дипломом, работала синхронистом на фабрике Россия, так там много мастеров-наладчиков было, которые по немецки не хуже меня шпрехали, имея только школьные знания.
А америкосы, простите, не говорят, а х..р во рту катают. Произношение ужасное просто.
Автор:  Lilit [ 02 мар 2009, 04:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
Как человек, прошедший вводно-коррекционный :mrgreen: - соглашусь :wink: Если человек именно учится на инязе, а не время тратит - его познание языка не сравнится с уровнем спецшколы. Случаи, конечно, разрые бывают, но как правило это работает в 99 % случаев. И к середине первого курса все студенты так красивенько выравниваются в знаниях - и кто из деревни приехал, где picture читали как "пикчере" (и такое бывало, их принимали вне конкурса, достаточно было получить маааленькую троечку :roll: ), и в спецшколе был, и кто в Англии учился, и кто вообще пришел с другим языком (если люди учатся, конечно). Пребывание в языковой среде - конечно плюс неоспоримый, но к этому еще ой как много должно приложиться. И чутье только со временем появляется - и с грамматикой, и при переводах, все в голове выстраивается уже имено в систему, а к 5 курсу начинаешь чувствовать, что ничего не знаешь, и еще учитсья и учиться :roll:
К сожалению, это было очень давно, для себя поддерживать язык лень, а в работе не пригодилось... :|
Автор:  Shine* [ 02 мар 2009, 15:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лапкин* писал(а):
А америкосы, простите, не говорят, а х..р во рту катают. Произношение ужасное просто.


:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: В большинстве, но вы послушайте Обаму. Великолепное произношение. Если не всё, то очень многое ясно.
Автор:  Радистка Кэт [ 02 мар 2009, 15:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Согласна с Мамой-Кошкой.
Сколько раз я наблюдала прискорбную картину - выходил лектор и кто-нибудь после N-количества лет за границей со скучающей миной становился рядом с ним в качестве переводчика. Начинает иностранец говорить - и..... тишина и испуганные глаза человека "знающего язык лучше выпускника инъяза". Язык-то человек, может, и знает, но к переводу его знания имеют очень отдаленное отношение.
Автор:  Сашуля [ 02 мар 2009, 15:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт
+ миллион
Автор:  Lilit [ 02 мар 2009, 15:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт
Аха :wink: Порой даже слышать, и услышать, и понять очень тяжело, потому что навык тренируется годами.
Автор:  Tootsy* [ 02 мар 2009, 19:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт писал(а):
Сколько раз я наблюдала прискорбную картину - выходил лектор и кто-нибудь после N-количества лет за границей со скучающей миной становился рядом с ним в качестве переводчика. Начинает иностранец говорить - и..... тишина и испуганные глаза человека "знающего язык лучше выпускника инъяза". Язык-то человек, может, и знает, но к переводу его знания имеют очень отдаленное отношение

Если в мой огород, то зря, я никогда с испуганным лицом не стояла :) А переводить приходилось много и спикеры бывали разные, кто то именно как Лапкин сказала :), еще были корейцы, которые говорят на konglish (Korean english), ну и собсн-но англичане. Вообщем что говорить, случаи бывают конечно разные, но главное не корочка, а знания и опыт :!:
Автор:  Лапкин* [ 02 мар 2009, 20:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Shine* писал(а):
Лапкин* писал(а):
А америкосы, простите, не говорят, а х..р во рту катают. Произношение ужасное просто.


В большинстве, но вы послушайте Обаму. Великолепное произношение. Если не всё, то очень многое ясно.

Хрен бы он президентом стал, если бы у него еще и произношение хромало в придачу. :D
Автор:  Радистка Кэт [ 02 мар 2009, 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy* писал(а):
Радистка Кэт писал(а):
Если в мой огород, то зря, я никогда с испуганным лицом не стояла :) А переводить приходилось много и спикеры бывали разные, кто то именно как Лапкин сказала :), еще были корейцы, которые говорят на konglish (Korean english), ну и собсн-но англичане. Вообщем что говорить, случаи бывают конечно разные, но главное не корочка, а знания и опыт :!:

Нет Таня, не в твой. Я тебя "в работе" никогда не видела, так что судить не могу.
Просто сразу вспомнились лица людей, которые были уверены в своих знаниях после проживания за границей (как правило, это были студенты), перевод у которых совсем не получался, несмотря на их уверенность в знании языка. Рада, что у тебя было не так.
Лично я, как и ты, после своего проживания за границей была абсолютно уверена в своих "знаниях" и даже переводила, как устно, так и письменно. Каково же было мое удивление, когда я попала на инъяз и оказалось, что я практически ничего не знаю :mrgreen: . У меня был шок :shock: .
Таня, чем больше изучаешь язык, тем больше понимаешь, что ты ничего не знаешь :mrgreen: , просто у тебя не было возможности в этом убедиться. Поэтому я с твоей точкой зрения не совсем согласна.
Автор:  dolce vita [ 02 мар 2009, 21:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт писал(а):
Таня, чем больше изучаешь язык, тем больше понимаешь, что ты ничего не знаешь :mrgreen: .

ППКС :D
Автор:  Tootsy* [ 02 мар 2009, 21:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Радистка Кэт
Это типа чем больше ешь тем больше хочется? :lol: Ну возможно, но шансов уже нет, заочного ведь нет у языковых факультетов, а на очный уже никак :?
Автор:  Ксеона* [ 03 мар 2009, 10:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я вот согласна с [b]Радистка Кэт[b]. И в Китае универ закончила и тут поучилась.. А сейчас вот хожу к преподавателю - и иногда думаю, чего-то я совсем уже ничего не знаю))))
У нас студенты с Китая приезжают - все такие умные преумные.. А как копнешь внутрь грамматику - так никуда.. Да произношение, да разговорка... а глубины знаний то нет :roll:
Автор:  Arctika [ 03 мар 2009, 21:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки проконсультируйте пожалуйста. На Мордовцева, институт иностранных языков. При ДВГУ. Всегда висит объявления о наборе групп на разные языки. Обучение что-то около 2-х или 3-х лет. Хочу пойти туда, языками позаниматься. Так для себя просто. Они достаточно хорошо языки преподают? Т.е. реально у них выучится? Или так. Ни шатко, ни валко? Я понимаю, что многое от меня зависит, но все равно хочется знать. Насколько серьезно там к этому вопросу подходят.
Автор:  Stephanie [ 04 мар 2009, 00:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Arctika писал(а):
На Мордовцева, институт иностранных языков. При ДВГУ

это не ИИНяз, это ИДПО - институт доп образования. Преподы неплохие, если студентам не нра, то методист ищет замену. Если вы будете регулярно посещять занятия и выполнять дом задания, то результат, думаю, будет. Иначе - врядли. Это мнение преподователя. Тут еще есть Брюнетка, она студент ИДПО. Спросите ее мнение :)
Автор:  animarum [ 12 мар 2009, 15:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

.
Автор:  Stephanie [ 12 мар 2009, 18:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

mash писал(а):
А вот на курсах двухгодичных наоборот все оптимистичнее.

я в общем-то про них и писала.
mash писал(а):
Опыта ведения урока со взрослыми никакого

чем отличаются разновозрастные студенты друг от друга? Тем, что более взрослые работают, имеют семью? (или я что-то не так понимаю :?: :roll: )
mash писал(а):
Нам не нравилась одна преподавательница, мы писали письмо на имя директора ИДПО, проводили собрания. И что в результате - никто не поменял нам ее.

При мне меняли преподавателя в группе, с которой я тоже работала. И сделали это достаточно быстро
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 26 мар 2009, 22:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Arctika
Я, простите за скромность :mrgreen: , пришла уже с нормальными знаниями, и мне кажется, что именно поэтому что-то получаю. Ощущаю, что именно чувство к языку обостряется, что хорошо. Честно говоря, не могу сказать, есть ли смысл идти на 2 года, если знаний первоначальных нет вообще... Вообще-то там три группы, градация именно по знаниям, я без проблем попала в А, а как там в В и С - не знаю... Конечно, нечего говорить, ИДПО нервно курит в этом плане по сравнению с 5-летним высшим лингвистическим.
По поводу преподавателей: всё не так плохо. Особенно ничего стало со второго семестра. Грамматику ведет замечательная преподавательница, профессор, объясняет всё понятно, пары у нее незаметно пролетают. Практику перевода ведет переводчик с 22-летним стажем.
mash писал(а):
Например, практику перевода вела у них Иванкова Т..

Татьяна Алексеевна ведет у нас теорию перевода. Тоже просто замечательная, к ней на пары ходить хочется, умница просто, кандидат наук, между прочим :D
В общем и целом, я пока не жалею :)
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 26 мар 2009, 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки-переводчики, СОССС!!!!
Вот скажите, начинаем мы письмо...
Если мужчина, то Dear Sir
Если женщина, то Dear M'am (Madam)
А если их много??? :|
Автор:  Мама-Кошка [ 27 мар 2009, 21:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ха, а действительно....
а что, там прямо только тетки? и такие рьяные, что акцентируют, что они не дядьки?
просто я всегда пишу Dear Sirs и не парюсь. даже не задумываюсь, кто там на том конце читает. правда, тут надо сказать, никогда не было такого, чтобы одни только тетки...
думаю, все-таки надо Dear Madams оставить. причем ни в коем случае не сокращенный вариант, а то врде как неуважение проявите
Автор:  Мама-Кошка [ 27 мар 2009, 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ага. проверила. действительно, Dear Madams - есть такая штука, ноооо... тут случайно нарыла такую оговорочку: because madams sounds like hostesses in a house of prostitution
ТАК ЧТО ОТМЕТАЕМ!
по-моему, Dear Ladies - само то. очень миленько звучит.
а для тех случаев, когда не знаю, кто там читает, есть шаблон Dear Madams or Sirs (с вариантами).
Автор:  Tootsy* [ 27 мар 2009, 22:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я несколько раз встречала обращение - Dear all от иностранцев.
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 27 мар 2009, 22:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
Вы знаете, вот так мне сказала переводчик с 22-летним стажем, по поводу madam. Но вопрос в том, когда обращаться нужно не к одному лицу, а к нескольким, и когда неизвестна половая принадлежность. Типа как наши Господа, мне кажется...
Tootsy*
спасибо, Тань, учту :)
Автор:  martha*** [ 27 мар 2009, 22:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка
если толпа смешанная-только dear sirs
Автор:  Мама-Кошка [ 27 мар 2009, 23:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Мама-Кошка
Вы знаете, вот так мне сказала переводчик с 22-летним стажем, по поводу madam. Tootsy*
спасибо, Тань, учту :)


по поводу просто Madam или по поводу сокращения M'am?

по поводу Dear All: да, очень распространено, но, как правило, уже в ходе переписки или при рассылке. ну когда стоит куча адресатов и копий и к ним всем обращаются: Dear All

кстати, про стаж. у меня тоже много лет стажа, но постоянно вижу что-нибудь новое
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 28 мар 2009, 20:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
по поводу просто Madam или по поводу сокращения M'am?

И того, и того. Про проституток ничего не было :lol:
Мама-Кошка писал(а):
кстати, про стаж. у меня тоже много лет стажа, но постоянно вижу что-нибудь новое

Это я так, на всякий случай с казала.
martha***
Спасибо, Нин!
Автор:  Мама-Кошка [ 29 мар 2009, 20:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

девочки, вот поделюсь ссылочкой:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108598

полюбопытствуйте, очень информативно. местами посмеялась :lol: вообще нравятся мне такие форумы.

martha*** писал(а):
Брюнетка
если толпа смешанная-только dear sirs


коллеги, давайте все-таки избегать категоричности, тем более в таком деле.
Автор:  Wild River [ 29 мар 2009, 21:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
девочки, вот поделюсь ссылочкой:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108598

замечательный сайт! спасибо. очень пригодиться..
Автор:  Shine* [ 29 мар 2009, 21:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
по поводу Dear All: да, очень распространено, но, как правило, уже в ходе переписки или при рассылке. ну когда стоит куча адресатов и копий и к ним всем обращаются: Dear All

Соглашусь.
Автор:  Мама-Кошка [ 29 мар 2009, 21:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

но вот все-таки про сокращение M'am - нууу я бы настоятельно советовала так не говорить при формальном общении, тем более в обращении. ведь что такое сокращение по сути? это экономия сил и времени. то есть, нам некогда или лень все полностью выговорить или написать, поэтому сокращаем. а теперь ставим себя на место реципиента: вам приятно, что на вас бы кто-то сэкономил время, поленился для вас, силы свои на вас решил не тратить. неприятно, согласитесь.
Автор:  Kukusha [ 01 апр 2009, 08:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Девочки-переводчики, СОССС!!!!
Вот скажите, начинаем мы письмо...
Если мужчина, то Dear Sir
Если женщина, то Dear M'am (Madam)
А если их много??? :|


Ladies and Gentlemen,
Автор:  ТимУрочка [ 06 апр 2009, 16:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Kukusha писал(а):
Брюнетка писал(а):
Девочки-переводчики, СОССС!!!!
Вот скажите, начинаем мы письмо...Если мужчина, то Dear SirЕсли женщина, то Dear M'am (Madam)
А если их много??? :|

Ladies and Gentlemen,

+1000
только Ladies and Gentlemen! :mrgreen:
Автор:  ТимУрочка [ 06 апр 2009, 16:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ой, а забыла со всеми поздороваться и представиться!
Тож филолОг, ДВГУ финишт))) - английский и корейский! (выпуск 2002)
только с корейским никак после универа не связяывалась и не хочу! а вот с англ.яз всегда пжалста!
С переводами (письменными/устными) помогу всегда) :wink:
Автор:  Diavona* [ 06 апр 2009, 18:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка писал(а):
GentlemenS!

множественная форма слова man - men
не надо там -s
Автор:  Сашуля [ 06 апр 2009, 19:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Diavona* писал(а):
ТимУрочка писал(а):
GentlemenS!

множественная форма слова man - men
не надо там -s

+1
Автор:  Мама-Кошка [ 07 апр 2009, 00:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка писал(а):

+1000
только Ladies and GentlemenS!

упаси бог! никаких S! это ж еще из древнеанглийского.... именное склонение с перегласовкой (то, что в средней школе называется исключением)
Автор:  ТимУрочка [ 07 апр 2009, 09:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ой, девочки... бес попутал... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
обращайтесь ога... за переводами)))) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Автор:  Diavona* [ 07 апр 2009, 09:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Автор:  Tootsy* [ 17 апр 2009, 20:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я Вам из практики деловой переписки говорю Dear all , это оптимально ;)
Какие то нюансы обсуждаете, это как у меня подружка поступала в ДВГУ и надо было сдавать вступительный английский, который она знала лучше преподавателя, но так как кол-во бюджетных мест было ограниченно, надо было девочку завалить. Препод никак не знала к чему придраться и в итоге поставила ей 4 за перевод фразы - на дороге - on the road. Сказала что road это асфальтированная дорога, а таких подробностей указано не было, надо было переводить on the way :mrgreen:
Автор:  Мама-Кошка [ 17 апр 2009, 23:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy* писал(а):
английский, который она знала лучше преподавателя, но так как кол-во бюджетных мест было ограниченно, надо было девочку завалить. Препод никак не знала к чему придраться и в итоге поставила ей 4 за перевод фразы - на дороге - on the road. Сказала что road это асфальтированная дорога, а таких подробностей указано не было, надо было переводить on the way :mrgreen:


прям лучше преподавателя? вымысел. я там сама была - в том смысле, что проходила через это же и преподавателей тоже всех знаю. кроме того, историю мы слышим из третьих рук, причем вырванную из контекста. девочка по неопытности могла не въехать в предлог и суть меняется: on the road - на дороге (физическое нахождение на проезжей части), on the way - по дороге, по пути, в т.ч. и в переносном смысле.
давайте все-таки будем ближе к объективности.

Tootsy* писал(а):
Какие то нюансы обсуждаете,


так в нюансах-то и дело.
вообще - тоже из практики - у талантливых лингвистов есть то, что я называю "чувство языка" (Tootsy, это не камень в огород, это просто отвлеченное рассуждение). читаешь чей-нить перевод и прямо очень явственно, что человек чует, а куда не въехал и даже не попытался усомниться. так вот эти талантливые как раз нюансы и чуют. даже если разумное решение пока не очевидно, они ищут-рыщут и таки находят.
но про Dear all все-таки убеждена, что тут перевод будет "Уважаемые дамы" или "Дамы и господа", но именно в рассылке, когда письмо рассылается ряду отдельных адресатов, в отличие от одного письма, адресованного объединенной группе лиц
Автор:  Tootsy* [ 21 апр 2009, 16:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
прям лучше преподавателя?

Да мы это уже обсуждали, вы горой за преподавателей и вообще товарищей с корочкой об образовании, а я говорю что это вовсе не обязательно.

Мама-Кошка писал(а):
on the road - на дороге (физическое нахождение на проезжей части), on the way - по дороге, по пути, в т.ч. и в переносном смысле.
давайте все-таки будем ближе к объективности.

Вы правда думаете что умнее всех? ;) Тут ежу понятно что смысл меняется, а я говорила конкретно про перевод словосочетания НА ДОРОГЕ, а не по пути.

Мама-Кошка писал(а):
девочка по неопытности могла не въехать

уже писала что уровень языка был очень высокий и соотв-но не первый год девочка английский изучала.

Какой то спор препода и студента ей богу :lol:
Автор:  Мама-Кошка [ 02 май 2009, 16:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy* писал(а):
Да мы это уже обсуждали, вы горой за преподавателей и вообще товарищей с корочкой об образовании, а я говорю что это вовсе не обязательно.

тут я имею в виду и всегда убеждена, что дело не столько в корочке, сколько в базе знаний. база знаний дает понимание закономерностей языка как явления. база знаний дается при получении образования.
а говорить на языке - это не значит досконально его знать. ведь,скажем, все говорят на русском, но , положа руку на сердце, многие ли хорошо его знают?
Tootsy* писал(а):

Вы правда думаете что умнее всех? ;) Тут ежу понятно что смысл меняется, а я говорила конкретно про перевод словосочетания НА ДОРОГЕ, а не по пути.

а я говорила, что на КАКОЙ дороге? имеется в виду что? контекст дайте. для того, чтобы аргументация была аргументировнной, нужно аргументировать - контекстом, а без него ничего не объяснишь.
ну а про умнее всех - это вы напрасно выплескиваете эмоции. как мы уже выше обсуждали, тут чем больше работаешь, тем больше учишься - и я не исключение.
Tootsy* писал(а):
Какой то спор препода и студента ей богу :lol:

а я и не препод
Автор:  Мама-Кошка [ 14 май 2009, 15:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

девочки! а у кого опыт переводов по геологии?
Автор:  Navigator [ 14 май 2009, 15:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки. переводчицы английского языка ! Если вы работали гидами . особенно водили группы - ПИШИТЕ мне в личку. у нас всегда есть интресная работа с иностранцами
Автор:  Мама-Кошка [ 21 май 2009, 12:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, кто имеет отношение к военному переводу!
ПОЗДРАВЛЯЮ С ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ПРАЗДНИКОМ!
21 мая - День военного переводчика!
Ура! Ура! Ура!
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 22 май 2009, 07:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, а вот подскажите, пожалуйста, где во Владе можно найти английскую прессу? В смысле, купить..?
Автор:  Diavona* [ 22 май 2009, 08:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка
Лен, мне кажется, только в инете - ни разу не видела
Автор:  ТимУрочка [ 22 май 2009, 09:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Девочки, а вот подскажите, пожалуйста, где во Владе можно найти английскую прессу? В смысле, купить..?

в самолетах есть англоязычные газетки)))
в аэропорту нет у вас знакомых?)
я бы тоже прикупилась или обзавелась парой-тройкой :!:
Автор:  Аспен [ 22 май 2009, 09:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Решила тоже отписаться - переводчик английский/немецкий (ДВГУ, 96)
С языком работала только в ранней молодости :mrgreen:
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 22 май 2009, 11:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка писал(а):
в аэропорту нет у вас знакомых?)

Нет, и в самолётах тоже :) А там точно есть, в аэропорту?
Автор:  ТимУрочка [ 22 май 2009, 11:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
ТимУрочка писал(а):
в аэропорту нет у вас знакомых?)

Нет, и в самолётах тоже :) А там точно есть, в аэропорту?

в самолетах есть точно... а в аэропорту... не знаю))) ну, если б были знакомые, можно было попросить у стюардес... а так...увы и ах((
Автор:  Stephanie [ 22 май 2009, 14:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка
а вам обязательно бумажный вариант нужен? В инете этих газет куча :)
Автор:  ТимУрочка [ 22 май 2009, 14:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy писал(а):
Брюнетка
а вам обязательно бумажный вариант нужен? В инете этих газет куча :)

мне именно бумажный!
никто в путешествие не собирается? попросить привезти... :roll: :wink:
Автор:  Мама-Кошка [ 22 май 2009, 21:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

не, бумажного сейчас нет, раньше выходила газет, а сейчас нет уже. в самолете, если Владавиа, то у них бортовой журнал есть на англ-русск, но переводит такой же переводчик, как и мы (в смысле, не носитель, не знаю, есть ли там proofreading носителем, но кое-что читала с удовольствием :) )
есть на Сахалине газета - вроде бы как для местных иностранцев выпускается, если есть кому привезти - закажите оттуда.
а если постоянно, то только в инете. я когда работала в одном местном СМИ, то из инета и училась новости писать, читала тоннами, как наши местные пишут, как пишут в Москве и как носители
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 23 май 2009, 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Да, я тоже хочу бумажный.

Девочки, а вот подскажите ещё, пожалуйста, есть ли в сети нормальный медицинский онлайн переводчик?
Автор:  Радистка Кэт [ 23 май 2009, 11:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Не уверена на 100%, но, кажется, видела прессу на английском в кафе "5 O'Clock" на Арбате. Владелец сего заведения англичанин, так что, возможно, я права и газетки там есть.
Автор:  dolce vita [ 23 май 2009, 11:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Да, я тоже хочу бумажный.

медицинский онлайн переводчик?

www.multitran.ru - пока работала в Р-А компании пользовалась только им.
Автор:  saeno4ka [ 23 май 2009, 12:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка, Наташ свежая нужна?
Автор:  ТимУрочка [ 23 май 2009, 16:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka
Юля, мне любая... желательно черно-белая... :wink:
Автор:  saeno4ka [ 24 май 2009, 11:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка, спрошу у подружки. она все-таки препод, наверное, у нее что-нибудь есть.
Автор:  Мама-Кошка [ 24 май 2009, 14:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

даааа, раньше-то хоть старый добрый Москоу Ньюс в Союзпечатях продавался.......
Автор:  Фифа [ 09 июн 2009, 11:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девушки-переводчицы! Настоятельный совет! Не связывайтесь с переводческим агентством «Полиглот»!!! Работают неграмотно! Корректора у них нет, а когда высылают текст а «доработку» просто говорят потом, что вы опоздали сдать тест в срок. Причем там сидит явно зазнавшаяся девочка, которая правит «ошибки», только у девушки проблемы даже в русском, если она допускает пунктуационные ошибки. Не знаю, каким МЕГА-переводчиком она себя возомнила, но считает она себя царем и Богом, с которыми не спорят, и сама допускает явные ляпусы. Девушки, где это видано, чтобы оплата переводчику за перевод с/на английский составляла 100 (!!!) рублей. :shock: :crazy:
Автор:  Мама-Кошка [ 09 июн 2009, 16:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Фифа писал(а):
. Девушки, где это видано, чтобы оплата переводчику за перевод с/на английский составляла 100 (!!!) рублей. :shock: :crazy:

сейчас это уже видано. сама сначала возмущалась, а теперь.... рынок такой, тем более здесь. во-превых, у нас всегда этот рынок был слабо развит. во-вторых, услуги перевода - не ахти какая услуга, без которой не проживешь: нафига обращаться в бюро или к переводчикам, если можно иметь секретаря со знанием языка за 15 тыщ в месяц, она и будет переводить. так что....вот такова у нас во Владе действительность рыночная
Автор:  Fairlady* [ 09 июн 2009, 16:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Фифа писал(а):
Не связывайтесь с переводческим агентством «Полиглот»!

Фифа писал(а):
Девушки, где это видано, чтобы оплата переводчику за перевод с/на английский составляла 100 (!!!) рублей

у них давноо-оо уже такие расценки..я помню мне пару лет назад 120 р за лист платили :ROFL:
Автор:  kasulya [ 10 июн 2009, 10:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, кто сталкивался с нотариальным заверением переведенных документов? Сколько при этом причитается переводчику?
Автор:  Stephanie [ 10 июн 2009, 12:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

kasulya
я заверяла, но давно это было, года 3 назад. Тогда рублей 200 платили за то, что я перевод отвезла к нотариусу, заверила и привезла обратно
Автор:  kasulya [ 10 июн 2009, 12:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy
Спасибо.
Автор:  Fairlady* [ 10 июн 2009, 19:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Staisy писал(а):
заверяла, но давно это было, года 3 назад. Тогда рублей 200 платили за то, что я перевод отвезла к нотариусу, заверила и привезла обратно

+1
не думаю, что сейчас дороже :smile:
Автор:  kasulya [ 11 июн 2009, 14:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Fairlady* писал(а):
не думаю, что сейчас дороже

:mrgreen: Сегодня ездила заверять: 200 рэ...
Автор:  Stephanie [ 11 июн 2009, 21:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

kasulya писал(а):
Fairlady* писал(а):
не думаю, что сейчас дороже

:mrgreen: Сегодня ездила заверять: 200 рэ...


мда, кризис, товарищи, :crazy: ... года 3 назад за 200р можно было что-то купить...
Автор:  Карточка [ 20 июн 2009, 16:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

я переводчик, работаю для удовольствия на дому и на выездах.
Автор:  Мама-Кошка [ 21 июн 2009, 00:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

вэлкам! :smile:
Карточка писал(а):
я переводчик, работаю для удовольствия на дому и на выездах.

для удовольствия - имеется в виду что?
Автор:  Marinusya [ 21 июн 2009, 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Привет коллегам! :smile:
Я - переводчик японского, работаю по специальности,
потому что больше ничего другого не умею :oops:
К устным переводам душа не лежит, зато обожаю письменные
Со словарем посидеть, кучу литературы перевернуть...
Автор:  HaYeng [ 21 июн 2009, 11:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

kasulya писал(а):
Сегодня ездила заверять: 200 рэ...

мне почти месяц назад 500 заплатили :rolleyes:
м-да. 200, совсем копейки.
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 30 июн 2009, 11:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, как оценивать письменный перевод? Я вот перевожу текст, как считать ценник? Вроде как логичнее по символам, но я не знаю, сколько за символ нынче берут? Не беря во внимание сложность, срочность и т. д...
Автор:  Мама-Кошка [ 30 июн 2009, 18:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка,
общепринятый стандарт - лист А4, куда помещается 1800 знаков. вот эти 1800 в основе расчета - если договором не предусмотрено иное.
вёрдовский документ автоматически считает кол-во знаков (планочка в нижнем левом углу страницы - это на всякий случай, если вдруг кто подзабыл).
скажем, договорились по 200 руб за лист. перевели 60 000 знаков -> делим на 1800 зн. = 33.3 стр х 200 руб и получам деньги
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 30 июн 2009, 20:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
А это каким кеглем на а4 1800 знаков получается?
А, ну и меня как раз-таки ценник и интересует. Сколько те же 1800 знаков перевести стОит?
Автор:  ТимУрочка [ 01 июл 2009, 10:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Брюнетка писал(а):
Мама-Кошка
А это каким кеглем на а4 1800 знаков получается?
А, ну и меня как раз-таки ценник и интересует. Сколько те же 1800 знаков перевести стОит?

Мама-Кошка писал(а):
Брюнетка,
общепринятый стандарт - лист А4, куда помещается 1800 знаков. вот эти 1800 в основе расчета - если договором не предусмотрено иное...

а уже на сколько вы договоритесь на 1800 знаков.... ну, вот пример был 200 руб... вполне нормальная цена!
а шрифт или 12 или 14 кажется... посмотри по кол-ву знаков внизу вердовского дока...
Автор:  saeno4ka [ 01 июл 2009, 21:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка, зая, у меня уже аж 3 газетки для тебя :)
Автор:  ТимУрочка [ 02 июл 2009, 21:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

saeno4ka писал(а):
ТимУрочка, зая, у меня уже аж 3 газетки для тебя :)

:Yahoo!: :Yahoo!: :Yahoo!:
осталось встретиться и провести передачу ценного груза!)))
а пока храни их у себя!!! :)
Автор:  Мама-Кошка [ 03 июл 2009, 21:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ТимУрочка писал(а):
Брюнетка писал(а):
Мама-Кошка
А это каким кеглем на а4 1800 знаков получается?
А, ну и меня как раз-таки ценник и интересует. Сколько те же 1800 знаков перевести стОит?

Мама-Кошка писал(а):
Брюнетка,
общепринятый стандарт - лист А4, куда помещается 1800 знаков. вот эти 1800 в основе расчета - если договором не предусмотрено иное...

а уже на сколько вы договоритесь на 1800 знаков.... ну, вот пример был 200 руб... вполне нормальная цена!
а шрифт или 12 или 14 кажется... посмотри по кол-ву знаков внизу вердовского дока...


кажется, 14. там еще по-хорошему тогда надо считать интервал между строк. но не все ли равно - лишь бы было 1800 знаков. по нынешним временам 200 руб за лист- вообще неплохо. вроде в бюро переводов вам такого не предложат... :(
Автор:  vick [ 03 июл 2009, 22:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Приветствую переводческое племя!
Случайно увидела темку - ну оч интересно!
Я по 1му образованию переводчик (и филолог и преподаватель английского языка и литературы) - выпуск 1991 года ДВГУ - был 1 тако год когда нам вписали все в специальность, а уже с 1992 поделили всех на переводчиков и преподавателей. 2е высшее у меня экономическое но с языком работала всегда.
Последнее место работы - менеджмент в крупной компании. Перед реальными переводчиками склоняю голову тк это нелегкий труд, и истинным переводчикам - большой респект. На 100% согласна с Мамой-кошкой по поводу вводно-коррекционного курса и выравнивания знаний "спецов" и "неспецов". Знание языка - это филологические знания, а не умение понимать и говорить, хотя конечно сейчас стандарты сильно изменились, как и качество преподавания. Мне страшно повезло - меня учили "монстры" - например кто знает Эльвиру Ивановну Рыжову - ее преподавание фонетики неподражаемо - уровень очень высокий - она воспитывала говорящих людей из таких "зайцев"!!! Но таких преподавателей мало. Так вот иностранцы, которые с ней общались, зачастую говорили, что такого правильного английского не слышали у себя на родине ))) Вот это филология
И таких специалистов было ну очень много.
И от ошибок и приколов не застрахован конечно никто - когда мы принимали первых студентов из С]шА тогдашний декан Л.П.Бондаренко при общении выкинула такой ляп языковой!!! - все просто лопнули от смеха! - а она тоже специалист высокого уровня - но благодаря ее обаянию все прошло ок!
По поводу газет - да в самолетах они всега есть - и на корейских авиалиниях тоже.
А я вот соскучилась видимо по хорошему английскому сидя в декрете и открыла для себя Вудхауза и его произведения про Дживса и Вустера и м-ра Муллинера - в книжном черве даже на английском 1 вещь взяла и прочла - великолепный английский - но в оригинале даже мне читать было сложновато, тк перевод (даже про себя) ограничен вашим собственным вокабуляром, а он конечно не сравним с вудхаузовским. Но те, кто хочет себя попробовать в великолепном знании - читайте "Right Hoe, Jeeves" - есть в продаже в КЧ.
И про расценки - сегодня друг переводил - устный перевод колеблется 400-600 р/час, при этом переводчику платят 40-60% от суммы.

Девочки, пишите, оч интересно читать этот форум - видимо у меня есть некая ностальжи
Автор:  vick [ 03 июл 2009, 22:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

И еще немного по поводу квалификации переводчика - невозможно быть переводчиком всего и на 100% - даже резидент страны не знает столько терминов - переводчики высшей категории обычно формируются по отраслям. И только так. Например если я провела в рыбной индустрии немалое количество лет, то и мой квалификация как переводчика в этой отрасли очень высока. И хотя я очень грамотно переведу любой текст с точки зрения филологии, легко "сяду в лужу" с точки зрения какой-нить узкой отрасли. Ну а переводчики худ литературы - это просто другая каста - это другой культурный уровень - вспомните хотя бы "Осенний марафон" и диалог героев по поводу перевода Достоевского и его выражения "облезьяна" )))
Автор:  Мама-Кошка [ 04 июл 2009, 00:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

vick писал(а):
обычно формируются по отраслям. И только так. )))

да, именно так. я вот писала про специализацию переводчиков. конечно, можно попытаться перевести, но часто перевод из не вашей специализации будет вызывать улыбку у специалиста, который будет читать перевод. то есть он, конечно, поймет "что имелось в виду", но это же не качество - согласитесь....

vick писал(а):
например кто знает Эльвиру Ивановну Рыжову -
тогдашний декан Л.П.Бондаренко


первое - занавес! у нас вела на 4 курсе. повеселись дружно.
второе - и ныне декан, и директор Института. все те же на манеже
Автор:  vick [ 04 июл 2009, 09:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама Кошка
Почему повесились от Рыжовой?))))
Она на моих глазах творила такие чудеса с постановкой речи!!!! у таких людей!!!
И спец конечно нерядовой - хотя дама своеобразная согласна но препод - огого!!!
Автор:  Мама-Кошка [ 04 июл 2009, 12:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

она у нас не фонетику вела, так что про постановку фоетики у нее ничего не могу сказать. лексикой нас мучила, вот и повесились :) своеобразная дама, конечно....
еще вспомнила: у меня на работе были девчонки-сестренки, они выпускались мож в году 2005-2006, тоже при ее упоминании глаза закатывали :) так что сильна до сих пор, сильна.....
Автор:  Marinusya [ 05 июл 2009, 21:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, хотелось узнать у тех, кто занимается письменными переводами:
быстро ли вы переводите?
Я не могу похвастаться хорошей скоростью :( Перевожу тогда, когда муза
посещает :) И заставить себя переводить просто не могу.. Хотя письменные
переводы это моя стезя
Иногда бывает, что душа просто не лежит к конкретному переводу :crazy: ,
в таком случае просто бесполезно что-то предпринимать.. Приходится
отказываться, что конечно не может не сказаться на отношениях с
заказчиками :(
Хорошо, что письменные переводы - не основная моя профессия, а так,
для души. С такими темпами я бы наверно в плане зарплаты далеко не
ушла бы :(
А вот друг у меня есть, так то готов переводить везде и всегда, даже в общественном
транспорте.. Но и зп в этом случае получается :good:
Автор:  Мама-Кошка [ 06 июл 2009, 00:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Marinusya ,
знаете, тут такое дело.... лично я тоже письменно перевожу медленно. вот языком трещать могу чуть ли не опережая мысль гвоорящего, особенно если в теме постоянно. но письменно - хоть стреляй. ну не могу я выдавать 10-12 листов в день. и долгое время меня это очень беспокоило, я пыталась пробовать по-разному, все равно быстро не получалось. пока не возникли у меня в практике 2 момента, после которых я перестала шибко уж париться:
1) как-то принесли перевод коллеги, я полюбопытствовала и поняла, что ТАК любой дурак может быстро. лично я стараюсь писать так, чтобы не просто было "понятно, что имелось в виду", а специалист (там, скажем, инженер по бетонным работам или кто еще) читал мой переведенный текст на своем языке как узко специализированный именно с теми терминами, к которым он привык. а для этого надо кучу всего перелопатить, даже вплоть до специализированных статей, уже не говоря, сколько надо в словарях перерыть синонимов. (памятник при жизни Андрею Поминову, что запустил Мультитран! честь и хвала!) напрмер, недавно геологический отчет был - чуть не повесилась, сколько всего надо было разбирать с ним. или другой пример - переводила как-то гидроциклоны (это такое оборудование на обогатительной фабрике) - для этого сначала надо было мне, гуманитарию, понять, что есть сия техника, из чего состоит и принцип работы. но это же все время!
2) не так давно попалась на глаза статья с интервью довольно уважаемого у нас в стране переводчика. так вот она тоже говорит, что никак не может себя заставить переводить быстро. постараюсь найти это интервью и скину ссылочку
конечно, путем проб и ошибок пришла к каким-то своим способам, как ускорить все это дело. но все равно быстрым темпом похвастать не могу
Автор:  Marinusya [ 06 июл 2009, 11:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
Я так болею за свой перевод, каждый раз, стараюсь чтобы все было идеально, переворачиваю кучу литературы по теме, трачу на это кучу времени, зато после каждого перевода становлюсь небольшим специалистом то по пилам, то по газопроводам.. :oops:
Но к сожалению многие переводческие конторы предпочитают в последнее
время скорость, а не качество.. Эх, как бы все совместить :o
А Мультитран – не знаю, что бы я без него делала.. Как мы 5 лет назад без него обходились?? Я перевожу в основном с японского: забиваю в гугл японское слово, ищу аналог на английском, а потом в мультитран.
Схема долгая, но что ж поделаешь. .
Автор:  kasulya [ 06 июл 2009, 14:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Marinusya писал(а):
Я так болею за свой перевод, каждый раз, стараюсь чтобы все было идеально, переворачиваю кучу литературы по теме, трачу на это кучу времени, зато после каждого перевода становлюсь небольшим специалистом то по пилам, то по газопроводам..

+100
Даже, иной раз тянет перезвонить спросить: "ну, как, вам понравился мой перевод?" :mrgreen:
Автор:  Птичка Киви [ 18 апр 2010, 11:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tootsy* писал(а):
Я несколько раз встречала обращение - Dear all от иностранцев.


Dear Sir/Madam. Это - единственный вариант. Dear all - только в электронной почте и только тем, с кем уже общался ранее.
Автор:  Meyk [ 19 апр 2010, 16:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я переводчик английского и японского языков. По специальности работала только 3 мес в Японии на аукционах. С английским вообще тяжко - так как опыта нет никакого :( Я как та собачка - понимать понимаю, а сказать не могу. :sorry:
Автор:  Meyk [ 19 апр 2010, 16:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
памятник при жизни Андрею Поминову, что запустил Мультитран! честь и хвала!)

супер сайт :good:
Автор:  Мурёнка [ 22 апр 2010, 08:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я тоже переводчик, живу и работаю на Сахалине, училась тут же. Сразу после окончания института устроилась по специальности (2006 год), где и работаю по сей день :crazy: Иностранцев у нас осталось только два калеки, но они уже обрусевшие и мы им практически не нужны :P Но порой бывает зашиваемся с переводами документации по тендерам, компания работает в сфере экологии и управления отходами :bad: вот так. сейчас у нас работы переводчикам нет почти, з/п смешные, зато из института их выпускают толпами. Куда они деваются? С моего курса из 30 человек тока я, по-моему, по специальности работаю :o
Автор:  HaYeng [ 22 апр 2010, 09:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мурёнка писал(а):
Куда они деваются? С моего курса из 30 человек тока я, по-моему, по специальности работаю

сами и ответили на вопрос, работают не по профессии
Автор:  Мурёнка [ 22 апр 2010, 10:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

HaYeng
ну это понятно :D
Автор:  vick [ 22 апр 2010, 20:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Если ты не филолог-переводчик (худ литературы и поэзии н-р либо отраслевой), то владение языком - это конечно не профессия, а инструмент. Мне в свое время папа перед выбором профессии говорил "выучи язык, а потом получи профессию - будешь очень дорогим специалистом - со знанием языка" - это было еще в те времена когда выехать за рубеж было оч трудно, и папа уезжая работать в Африку инженером учил французский по записям его предшественников на русском языке))) было оч смешно конечно, но как-то там они справлялись. А вот если бы в то время наши специалисты говорили на иностранных языках - совсем другое дело. Мы живем несколько оторвано от той же Европы, где в крупных городах люди, работающие в сфере услуг (такси, магазины и тп) говорят на 3-4-5 языках!!! Английский это уже наверное норма любого образования - чтобы мэйлы читать и коммерческие предложения хотя бы. Очень редко кто берет на работу именно переводчика (кроме агентств по переводу) - берут специалистов со знанием языка. Либо люди уже по ходу подтягивают язык (кому какой нужен). Так что совет переводчикам - приобретайте какую-нить специальность - ваша востребованность возрастет в разы)))) ИМХО :)
Автор:  protect [ 22 апр 2010, 21:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

+ 1000000. С папой Вашим согласна на 100%. Я по первому образованию - китаист, немного училась и в КНР (Муданьцзян), моя работа все время связана с языком. Я переводчик. Но, вместе с тем, по второму - я юрист. И с этим работаю тоже. Специализируюсь на юридических переводах. Я на ставке в госструктуре, поэтому не жалуюсь. Там востребованы мои знания как переводчика, так и юриста.
Автор:  vick [ 22 апр 2010, 22:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Да - думаю путь верный - мы тоже старшую дочь таким курсом ведем - даем 2 языка - китайский и английский - но ориентируем, что это лишь инструменты, и что знание языка - суровая необходимость, а профессию выбирать - внезависимости. Очень многие мои "сослуживцы" по 1му (переводческому) образованию пошли на доп образование и прочее доучивание - те заново приобретали профессии. Иначе - в основном путь в систему образования, где пока (к сожалению) ну очень скромные доходы у преподавателей :(
Автор:  Хасынка [ 23 апр 2010, 10:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, это точно...
Выпускают-то в ДВГУ филологов, а в филологии здесь, на дальнем востоке, развиваться невозможно. Как науку язык изучать и состояться в лингвистике можно только на западе, где есть научные институты в данном направлении.
Так что - либо тебе повезло, и ты устроился в одну из немногих фирм именно переводчиком (единицы), либо ехать заграницу (что и сделали многие из моих однокурсников), либо офис-менеджером (почти без переводов, так - письма, иногда - контракты)...
Автор:  Лесавка [ 23 апр 2010, 21:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Светка Соколова
вы считаете, что у нас нет своей лингвистической школы?
Автор:  Хасынка [ 24 апр 2010, 09:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

что вы имеете в виду под лингвистической школой? научную базу?
Есть сильные преподаватели в ДВГУ, это факт... Но это все. Научного института никакого нет.
Здесь не разовьешься как филолог-лингвист.

Не знаю, как сейчас, но когда я училась (10 лет назад), во Владивостоке не было даже аспирантуры по лингвистике, нам предлагали только по педагогике... Я бы пошла в аспирантуру по лингвистике, но заочно в Москву было как-то проблематично поступать, а на педагогике учиться желания не было, и поэтому я не пошла ни в какую аспирантуру
Автор:  Мама-Кошка [ 24 апр 2010, 09:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
Светка Соколова
вы считаете, что у нас нет своей лингвистической школы?

пример. наша со Светкой Соколовой сокурсница, умничка, ныне кандидат наук и замдекана одного из лингвистических факультетов в нашем городе. так вот буквально недавно ездила в МСК на 2 семинара по специальности ЗА СВОЙ СЧЕТ. т.е. универ нифига не оплачивает даже стремление своих далеко не рядовых научных сотрудников к профессиональному росту. или еще смешнее - как-то несколько лет назад ей таки оплатили билет до МСК тоже на какой-то семинар, но (тут всем стоять не падать!) - в одну сторону поездом!
таки о какой к черту школе речь?
Автор:  Meyk [ 24 апр 2010, 09:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
пример. наша со Светкой Соколовой сокурсница, умничка, ныне кандидат наук и замдекана одного из лингвистических факультетов в нашем городе. так вот буквально недавно ездила в МСК на 2 семинара по специальности ЗА СВОЙ СЧЕТ. т.е. универ нифига не оплачивает даже стремление своих далеко не рядовых научных сотрудников к профессиональному росту. или еще смешнее - как-то несколько лет назад ей таки оплатили билет до МСК тоже на какой-то семинар, но (тут всем стоять не падать!) - в одну сторону поездом!

:shock: интересно, когда в нашей стране научатся ценить людей?
Автор:  Лесавка [ 24 апр 2010, 11:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
на мой взгляд, вы смешали мух с котлетами. Научная школа это, прежде всего, человеческие интеллектуальные ресурсы. То, что финансирования нет - это печальный факт и с ним никто не спорит.
Автор:  HaYeng [ 24 апр 2010, 13:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Светка Соколова
лет 5 назад, когда мне предлагали поступать в аспирантуру по филологии, было всего 2 варианта или ДВГУ, но там сразу меня предупредили, что чел один и желающих много или в Москву.
Автор:  Мама-Кошка [ 24 апр 2010, 13:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
Мама-Кошка
на мой взгляд, вы смешали мух с котлетами. Научная школа это, прежде всего, человеческие интеллектуальные ресурсы. То, что финансирования нет - это печальный факт и с ним никто не спорит.

таки не скажите. одно из другого вытекает. те самые ресурсы должны развиваться, иначе - застой и болото. и ничего хорошего там не бывает. тогда о какой хорошей или мало-мальски серьезной школе вопрос?
и потом, что такое школа? это унифицированный подход, традиционность в обучении, подготовке - причем это все должно подпитываться. есть москоская школа, лениградская - применительно к русскому языку. у нас же серьезная подготовка по восточникам. а европейские языки - так, не лучше, не хуже.
ну и осмелюсь совершенно разочаровать защитников местных скромных потуг - почитайте "Город переводчиков", прикиньте уровень и серьезность людей в европейской части, тогда станет ясно, где мы и в каком отстое.
Автор:  Лесавка [ 24 апр 2010, 22:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
тем не менее, из других городов к нам едут в аспирантуру учиться, и преподаватели прекрасные у нас есть :) Зачем видеть только плохое?
Автор:  Хасынка [ 25 апр 2010, 08:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

В какую аспирантуру, по филологии?

Преподавателей хороших и отличных у нас полно, но речь о том, что если не развиваться (а язык все время развивается), то останешься преподавателем с консервативными методами и плохим уровнем языка. Нужно участвовать в конференциях, постоянно повышать свою квалификацию на курсах и семинарах. С развитием интернета можно конечно, ума-разума в сети набираться, но это все равно не то...
Автор:  Лесавка [ 25 апр 2010, 08:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Светка Соколова
в аспирантуру по германским языкам раньше, теперь - по языкознанию. И никто не мешает развиваться и участвовать хотя бы в местных конференциях и мероприятиях, проходящих на ДВ. А ещё есть всякие гранты и фонды, было бы желание :)
Автор:  Мама-Кошка [ 25 апр 2010, 10:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

если в своем болотце копошиться, то пойдет, конечно. но вы сравните уровень с западом - просто стыдно становится.
я вам еще раз настоятельно советую - почитайте "Город переводчиков", все будет ясно без комментариев
я не вижу только плохое, для выпускников и для старта база неплохая, ну а дальше-то что? база, к слову, построена еще теми, кто приезжал сюда на ДВ по распределению из МСК и Ленинграда. иных уж нет....
Автор:  Мама-Кошка [ 25 апр 2010, 10:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

кстати, у меня в определенный момент появилось ощущение застоя - лет 6 назад уже как. и посетила меня мысль пойти поучиться на каких-нить курсах, вроде как квалификацию повысить. поскольку в центр ехать мне нот реалистик (по ряду причин, не только финансовых - а там, я вам скажу, это недешево), то занялась я поиском чего-нибудь здесь в пределах ХБР, ну на крайняк Иркутск-Красноярск. по инету и путем опроса людей приближенных. так вот люди знающие мне прямо сказали примерно так: придешь ты тут на курсы (в частности, в ДВГУ что-то было такое вроде б как для переводчиков), и будут тебе что-то читать люди, у которых опыта гораздо меньше твоего, а читать будут то, что ты уже давно сама знаешь - смысл? сиди и работай себе дальше, - сказали мне люди.
я же говорю, вы посмотрите на уровень общения и саморазвития коллег на западе (опять акцентирую: не уровня выпускников, а тех, для кого перевод - это образ жизни) - становится вообще стыдо попискивать из-под своего плинтуса :oops:
Автор:  Хасынка [ 25 апр 2010, 10:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я тоже опыта больше всего набралась за 11 лет работы, настоящего реального хорошего опыта...
Если бы заканчивала вуз в Москве (куда я, кстати, изначально собиралась, но грянули шаткие-валкие нищие 90-ые), не исключено, что сейчас занималась бы слегка другим делом - думаю, ушла бы в научную лингвистику...
Автор:  SuperStar [ 25 апр 2010, 10:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

всем привет! девочки, нужно перевести мед.карту с английского и пару страниц с корейского....

кто готов?:-)
Автор:  Хасынка [ 25 апр 2010, 11:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

написала вам в личку
Автор:  Фифа [ 25 апр 2010, 20:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Хм...а меня вот никогда научная деятельность не привлекала. Не вижу перспектив в лингвистике. Все ужедавно изучено... :unknown:
Автор:  kasulya [ 27 окт 2010, 17:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Переводчики, ау! Те, кто заверяет нотариально: подскажите, плиз, если сам собираешь подшиваешь стопку доков для заверения, что в каком порядке идет? Буду всем очень признательна :ro_za:
Автор:  HaYeng [ 27 окт 2010, 17:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

kasulya писал(а):
подскажите, плиз, если сам собираешь подшиваешь стопку доков для заверения, что в каком порядке идет?

вроде, оригинал-перевод. не помню точно. у нас всегда натариус собирает, подшивает. еще и ксерит все, до подшивания.
Автор:  Хасынка [ 27 окт 2010, 18:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Оригинал - перевод
Автор:  Лия. [ 27 окт 2010, 22:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

В колледж на Бородинской 16 сейчас срочно ищут препода по английскому языку. Зарплата небольшая, но зато неполный рабочий день и преподавательский стаж. :-)
По всем вопросам обращаться в преподавательскую по тел:
34-57-20
Автор:  Лесавка [ 28 окт 2010, 07:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лия.
ну так озвучили бы зарплату
Автор:  vick [ 28 окт 2010, 13:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Светка Соколова и другие переводчики))

Девочки нужно перевести дизайн проект помещения (тех перевод) - подписи деталей плана на немец и англ (перевод с немец) - планы в .pdf - текста на планах совокупного не больше страницы - а может и меньше - главное чтобы перевод был сделан прямо в плане рядом с оригинальным текстом - кто может и сколько стоит? Всего 6 листов )))
Автор:  Aydan [ 28 окт 2010, 13:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

у меня английский. но это больше для себя и как "+" к резюме по основному образованию. работу переводчика как то даже и не думала искать если честно
Автор:  Мама-Кошка [ 28 окт 2010, 13:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

vick писал(а):
Светка Соколова и другие переводчики))

Девочки нужно перевести дизайн проект помещения (тех перевод) - подписи деталей плана на немец и англ (перевод с немец) - планы в .pdf - текста на планах совокупного не больше страницы - а может и меньше - главное чтобы перевод был сделан прямо в плане рядом с оригинальным текстом - кто может и сколько стоит? Всего 6 листов )))


PDF или автокад? с pdf-ом, наверное, не помогу.....
Автор:  vick [ 28 окт 2010, 13:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Да - именно .pdf - автокад пока не надо - а вы в нем можете?
Мне нужно строителям печатные планы предоставить на русском(((
help!!!
Автор:  Хасынка [ 28 окт 2010, 15:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

а вы можете мне сбросить на hasyn@rambler.ru
Я посмотрю - смогу ли и по цене сориентирую... Насчет "смогу" имею в виду, что перевести без проблем смогу, но в pdf работать муторно, нужно, чтобы в pdf была активная функция правки текста. Вот это-то и хочу посмотреть - иногда возни столько, что мимо денег получается...
И какие у вас сроки?
Знакомый проверенный переводчик немецкого у меня тоже есть...
Автор:  vick [ 28 окт 2010, 15:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

в том то и дело что .pdf неудобен для правки - тк переводить я и сама могу))) но на это нет времени - щас кину))
Автор:  vick [ 28 окт 2010, 15:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Светка Соколова

Отправила )))
Автор:  Хасынка [ 28 окт 2010, 18:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

скока таких листов?
Автор:  vick [ 28 окт 2010, 20:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

6 штук
Автор:  Лия. [ 28 окт 2010, 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
Лия.
ну так озвучили бы зарплату

Да я не знаю, какая зарплата. Знаю лишь, что небольшая. Зарплату каждый раз оговаривают индивидуально, там еще зависит от того, сколько часов возьмете. Телефон же написала, звоните :smile:
Автор:  684864 [ 11 июл 2011, 23:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я переводчик японского дипломированный.
Но сейчас переезжаю в Испанию и активно изучаю испанский. Думаю, через годик буду по-испански лучше, чем по-японски! Пока испанский только на уровне чтения текстов, переписка в разговорном стиле, максимум письмо продавцу какому-нибудь написать могу. Пока получалось успешно!
В Испании попробую все же с японским найти работу... Нравится мне этот язык, нравится быть гидом для японцев, вообще работать с японцами одно удовольствие!
Автор:  Фифа [ 12 июл 2011, 09:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Я года два назад самостоятельно учила испанский. После французского было очень легко! :smile: А потом жесткая нехватка времени, свадьба, два работы и пока возобновить уроки руки не доходят :ny_tik: Закончу с переводом монографии и вернусь. Очень красивый и сравнительно легкий язык.
Автор:  Bumble-Bee [ 12 июл 2011, 10:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Всем привет ! Я переводчик английского и немецкого, закончила Иняз ДВГУ....работала по специальности 2 года...потом вакансий для меня не нашлось, пришлось уйти в декрет, уже в декрете освоила новую профессию ))))))))
Автор:  684864 [ 12 июл 2011, 12:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

В тему изучения языка, есть отличный сайт busuu.com
Суть сайта: при регистрации вы указываете: знаю русский, хочу изучить: немецкий (например)
Далее, при выполнении заданий, вас будут проверять носители языка, а вы проверяете упражнения тех, кто изучает русский язык.
Можно там общаться с носителями языка, в окне переписки встроенный переводчик и перечень обиходных фраз. Очень удобно! Я там знакомых-иностранцев завела, сейчас в скайпе с ними переписываюсь!
Попробуйте!
Автор:  Фифа [ 12 июл 2011, 20:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

684864
Спасибо за наводку! Зашла на сайт, очень интересно! :co_ol:
Автор:  Kosmik [ 05 сен 2011, 20:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

помогите пожалуйста! Кто может перевести фразу на испанский "с чистого листа" Очень благодарна буду! :ro_za:
Автор:  Хасынка [ 06 сен 2011, 09:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

попробуйте через Мультитран multitran.ru

Прямо всю фразу заносите в окошко и выставляете Испанский язык. Если эту фразу туда уже заносили, то получите перевод, не дословный, а именно фразой
Автор:  Ленорчик [ 06 сен 2011, 09:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

мультитран переводит только устойчивые выражения, такую фразу он не переведёт. Гугл-переводчик попробуйте.
Автор:  Хасынка [ 06 сен 2011, 11:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

а это и есть устойчивое выражение
Автор:  Kosmik [ 06 сен 2011, 13:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

мульти не перевел, гугл вот что выдает "a partir de cero"
Автор:  684864 [ 16 сен 2011, 06:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Завтра узнаю как эту фразу говорят испанцы.
Автор:  Мурмыся [ 16 сен 2011, 14:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, привет!
Хочу у вас совета спросить. У меня есть огромное желание выучить английский язык. В школе филонила и в институте тоже, о чем сейчас очень жалею :-( Хочу учить язык для себя, чтобы за границей не чувствовать себя "инвалидом", ну и для работы это был бы огромный плюс. Мне сейчас 26 лет, возможно ли в моем возрасте научиться ну практически с нуля? Я конечно могу немного объясниться, но в целом считаю себя "нулем" :hi_hi_hi: куда лучше пойти на курсы (и есть ли в них смысл)?.Сейчас сижу в декрете, ребенок много времени занимает, но мое желание выучить язык очень сильное.
Автор:  Лесавка [ 11 окт 2011, 15:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мурмыся
конечно, смысл есть! главное - желание и возраст тут не помеха. курсов у нас в городе полно, если не уверены, что сможете оставлять ребенка и ходить на пары, можно и индивидуально заниматься с преподом
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 17 янв 2012, 11:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, подскажите, а. Кто частным образом переводит. Вот сделали вы работу, она у вас в электронном виде. Как вы передаете ее заказчику? У меня пока лишь один вариант: вы ему диск с работой - он вам деньги, при личной встрече, разумеется. Мож я чего не догоняю..?
Автор:  HaYeng [ 17 янв 2012, 11:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Пирожок-С-Полки
я распечатываю
Автор:  Хасынка [ 17 янв 2012, 11:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Пирожок-С-Полки
ага, так. Или распечатать...
Если уже не в первый раз, и доверие есть, то можно и по мылу сбрасывать...
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 17 янв 2012, 15:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

пасиб девчата :ro_za:
Автор:  Tsunami [ 20 янв 2012, 21:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

У меня китайский. В основном занималась устным переводом. Уже два года в декрете, скоро выходить на работу, страшновато, что потеряла навыки. Как вы, девочки, справлялись с такой проблемой? Находясь дома с ребенком все-таки сложно поддерживать язык...
Автор:  Мама-Кошка [ 21 янв 2012, 00:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tsunami писал(а):
У меня китайский. В основном занималась устным переводом. Уже два года в декрете, скоро выходить на работу, страшновато, что потеряла навыки. Как вы, девочки, справлялись с такой проблемой? Находясь дома с ребенком все-таки сложно поддерживать язык...

мастерство не пропьешь. все восстанавливается, причем довольно быстро
Автор:  Katen`ka [ 21 янв 2012, 18:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, у кого есть знания англ яз, помогите, плиз... нужен устный перевод СРОЧНО!, звонок в США, займет, думаю, 20-30 мин. По времени завтра с 10 до 12 дня. Оплата, договорится можно по телефону 258-42-76
Автор:  Tsunami [ 23 янв 2012, 15:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
мастерство не пропьешь. все восстанавливается, причем довольно быстро

Вот и я на это надеюсь :a_g_a:
Автор:  Эльнора [ 05 фев 2012, 18:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки,а вот как второе высшее на переводчика куда лучше податься?Очно конечно уже ни как мне,а вот очно-заочная форма интересует,просто заочки наверное в этой сфере нет?
Автор:  animarum [ 06 фев 2012, 11:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Эльнора писал(а):
Девочки,а вот как второе высшее на переводчика куда лучше податься?Очно конечно уже ни как мне,а вот очно-заочная форма интересует,просто заочки наверное в этой сфере нет?

Если только во ВГУЭСЕ осталось. В ДВФУ теперь убрали это. Может и правильно, так как это такая халтура, ради корочки. Если вы хотите для себя, ради знаний, то эффективнее пройти курсы.
Автор:  Фифа [ 06 фев 2012, 11:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Четыре года назад во ВГУЭС такого точно не было, да я и не представляю себе как это так можно учиться ':roll:'
Автор:  animarum [ 06 фев 2012, 11:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Фифа писал(а):
Четыре года назад во ВГУЭС такого точно не было, да я и не представляю себе как это так можно учиться ':roll:'

В ДВФУ раньше было, когда универ был ДВГУ. Сейчас прикрыли эту халтурную лавочку, и хорошо, что прикрыли....
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 06 фев 2012, 12:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Сейчас прикрыли эту халтурную лавочку, и хорошо, что прикрыли....

вы там учились?
Автор:  animarum [ 06 фев 2012, 12:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Пирожок-С-Полки писал(а):
animarum писал(а):
Сейчас прикрыли эту халтурную лавочку, и хорошо, что прикрыли....

вы там учились?

:a_g_a:
Автор:  Пирожок-С-Полки [ 06 фев 2012, 12:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
а как давно, если не секрет?
Автор:  Омела [ 06 фев 2012, 17:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, помогите!!! У меня подруга переводчик англ (оч хорошо знает технический, юридический) нужна работа срочно!!! Если еще нужна к-либа инфа или резюме, напишите, все сделаем. :mi_ga_et:
Автор:  Мама-Кошка [ 09 фев 2012, 15:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Вашей подруге именно в городе нужна работа? фарпост регулярно просматривает? там не так давно прямо несколько объяв было
Автор:  Yours Satanically [ 10 фев 2012, 14:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

в ВГУЭС есть вечерние курсы, за них дают диплом гос. образца, но это не заочка, там три раза в неделю пары или как-то, учиться два года, по-моему
Автор:  Омела [ 11 фев 2012, 09:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
спасибо за ответ!))
говорит, что просматривает, на собеседования ходит, но пока вот никак(((
работа нужна в городе.
Автор:  Анна Хвост [ 24 мар 2012, 08:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Переводчик японского и английского:) Училась в ДВГУ, теперь работаю в Консульстве Японии. Я с вами! :hi_hi_hi:
Автор:  Лесавка [ 25 мар 2012, 20:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Фифа писал(а):
Четыре года назад во ВГУЭС такого точно не было, да я и не представляю себе как это так можно учиться ':roll:'

В ДВФУ раньше было, когда универ был ДВГУ. Сейчас прикрыли эту халтурную лавочку, и хорошо, что прикрыли....

Вы знаете, я там раньше работала и не халтурила, и мои коллеги тоже очень добросовестно относились к студентам-вечерникам. Так что поаккуратнее, даже если вам не повезло, не стоит оскорблять нормальных людей подобными обобщениями.
Автор:  animarum [ 25 мар 2012, 20:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
Так что поаккуратнее, даже если вам не повезло, не стоит оскорблять нормальных людей подобными обобщениями.

Мы как раз добились хороших преподавателей. Но для этого пришлось нервы потрепать...А вот другим группам не повезло...Так что кто проходил через это, знает. А разве не халтура? За 3 года иметь диплом о высшем образовании по 2 языкам? Учитывая, что за 2, 5 года не реально стать переводчиком по второму языку. :-) А диплом же есть...И точно также можно ли стать переводчиком японского за 3 года?

Добавлено спустя 2 минуты 1 секунду:
Лесавка писал(а):
и мои коллеги тоже очень добросовестно относились к студентам-вечерникам.

ну здесь я бы не обобщала всех...Но светить этих молодых, и не только, преподавателей не буду. А хорошие и так себя зарекомендовали.
Автор:  Meyk [ 25 мар 2012, 20:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
И точно также можно ли стать переводчиком японского за 3 года?

было бы желание, можно и без института стать переводчиком.
Автор:  animarum [ 25 мар 2012, 21:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Meyk писал(а):
animarum писал(а):
И точно также можно ли стать переводчиком японского за 3 года?

было бы желание, можно и без института стать переводчиком.

Не об этом речь идет вообще. Но вы согласны, что можно за 3 года выучиться на переводчика японского языка? Даже вне института? Я таких гениев не встречала. За 5 лет - еще да. Но за 3...мало верится.
Автор:  Лесавка [ 25 мар 2012, 21:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
2е высшее предполагает взрослых людей, привыкших самим работать, а не сидеть на попе ровно и ждать, пока им в голову будут закидывать знания. Да, согласна, срок маленький, но много ли работающих людей, имеющих семьи, сможет учиться 5 лет и с тем же объемом предметов, что на дневном? Это была хорошая возможность для желающих получить необходимые навыки для дальнейшего самостоятельного совершенствования (а это делать придется в любом случае всю дальнейшую профессиональную жизнь, что бы вы ни закончили), а также юридическое право работать в выбранной сфере, чего курсы не дадут. Я не знала, что отделение закрывают, но лично мне жаль, и ваша радость по этому поводу непонятна.
Автор:  animarum [ 25 мар 2012, 21:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка
по мне, так переводчиков во Владике и так предостаточно. Многие без работы сидят. Зачем ставить на поток то, чем рынок перенасыщен? А кому диплом не принципиален, могут и так выучиться, на курсах. И на очном отделении убрали эту профессию. Тоже правильно, считаю. Это дает возможность получить именно профессию, а не приложение к ней!!!
Автор:  Лесавка [ 25 мар 2012, 21:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
на очном убрали перевод? а рынок перенасыщен не только переводчиками, а вообще людьми с высшим образованием (читай - с дипломом), но без мозгов.
Автор:  animarum [ 25 мар 2012, 21:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
на очном убрали перевод?

Да, теперь это иначе называется. Лесавка, но не должно быть хороших специалистов много. Да, это касается и юристов, и экономистов и т.д. Увы...рынок перенасыщен интеллектуальными профессиями. Поэтому и сокращают все. Но не будем разводить демагогию и флудить по этой теме :-) И вообще, в советские времена переводчиками занимались военные институты и это правильно, ИМХО. :ps_ih: Насчет ВГУЭСа не знаю, может там еще и выпускают переводчиков. ДВФУ - нет.
Автор:  Лесавка [ 25 мар 2012, 21:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Лесавка, но не должно быть хороших специалистов много

а их и так немного :nez-nayu: и их сразу видно в болоте тех, кто тупо получал диплом, причем независимо, на дневном или на вечернем.
animarum писал(а):
ДВФУ - нет.

а в образовательных программах на сайте перевод стоит.
Автор:  Meyk [ 25 мар 2012, 21:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Но вы согласны, что можно за 3 года выучиться на переводчика японского языка?

нет не согласна, потому японский тяжело учить только первые 45 лет ::yaz-yk:

Просто иногда свои знания, которые действительно есть - необходимо подтверждать дипломом.

Добавлено спустя 45 секунд:
animarum писал(а):
Насчет ВГУЭСа не знаю, может там еще и выпускают переводчиков. ДВФУ - нет.

вот это новость. :sh_ok:

animarum писал(а):
Лесавка писал(а):
на очном убрали перевод?

Да, теперь это иначе называется.



как? в чем суть? Прям интересно ':roll:'
Автор:  animarum [ 25 мар 2012, 21:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
а в образовательных программах на сайте перевод стоит.

Могу уточнить еще раз людей, работающих в этой сфере. Меня этот вопрос тоже интересует, так как есть знакомые, которые хотят отдать учиться детей на очное отделение. Летом я смотрела перечень специальностей для бакалавриата, не было :du_ma_et:

Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд:
Meyk писал(а):
нет не согласна, потому японский тяжело учить только первые 45 лет

Вот о чем и речь. У некоторых моих знакомых, которые учились в Восточном институте, происходил взрыв мозга к 4 курсу. Они начинали осознавать, что они ничего не смыслят в японском. Правда к 5 курсу вроде опять приходили в чувства. :-)

Добавлено спустя 1 минуту 47 секунд:
Meyk писал(а):
Просто иногда свои знания, которые действительно есть - необходимо подтверждать дипломом.

Это уже другая сторона вопроса :-)
Автор:  sluy [ 25 мар 2012, 22:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Летом я смотрела перечень специальностей для бакалавриата, не было


Я вот не совсем поняла,какую профессию в ДВФУ убрали? Переводчика? " Перевод и переводоведение" как было, так и осталось на "Лингвистике".
Да и "восточников" как учили так и учат...
Автор:  Дымка [ 25 мар 2012, 22:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, извиняюсь что вмешиваюсь в вашу интересную беседу, но может тыкнете носом :smu:sche_nie: есть ли где интересная ссылка как заставить себя заниматься изучением японского языка? или может кто так посоветует? :rolleyes: Иногда на меня находит, и я могу хоть целый день уроки проделывать, учить слова и т.д.... но это случается не часто :ny_tik: , а хотелось бы каждый день так ))
Может у кого свои методы были или есть?
Автор:  Мама-Кошка [ 27 мар 2012, 03:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Ничего личного и/или предвзятого, просто таки давайте уточним:
animarum писал(а):
За 3 года иметь диплом о высшем образовании по 2 языкам?

у Вас в дипломе написаны 2 специальности? любопытно в том плане, что у меня написано про английский язык. а второй язык просто стоит в приложении: столько-то часов, уровень такой-то. в смысле - не равноправно.
разве на Вашем вечернем уже 2 диплома давали? но если таки у вас был просто второй язык, так то большая разница.
Лесавка писал(а):
2е высшее предполагает взрослых людей, привыкших самим работать, а не сидеть на попе ровно и ждать, пока им в голову будут закидывать знания. Да, согласна, срок маленький, но много ли работающих людей, имеющих семьи, сможет учиться 5 лет и с тем же объемом предметов, что на дневном? Это была хорошая возможность для желающих получить необходимые навыки для дальнейшего самостоятельного совершенствования

ППКС. в свое время очень помогла фраза одного препода на моем втором высшем: "Очевидно, программа направлена на то, чтобы сориентировать вас, где брать информацию и как ею пользоваться, случись вам понадобится." все. этого хватило, чтобы не зазвездиться лишку и таки добыть себе этих знаний.
animarum писал(а):
И вообще, в советские времена переводчиками занимались военные институты и это правильно, ИМХО.

а вот это новость. ИМХО, Вам либо не преподавали ничего из истории перевода, либо Вы этого предмета не учили.
очень разделяю:
animarum писал(а):
так переводчиков во Владике и так предостаточно. Многие без работы сидят.Зачем ставить на поток то, чем рынок перенасыщен?

но я бы еще спросила, какого туда тащиться, если потом не трудоустроишься? и еще раз подчеркну (где-то уже писала): некто с дипломом переводчика, но без серьезного опыта, - ЭТО ЕЩЕ НЕ ПЕРЕВОДЧИК.
Автор:  animarum [ 27 мар 2012, 05:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
в моем дипломе написаны 2 специальности.
Все остальное без комментариев, так как разводить сопли на тему переводчики или на какую-либо другую профессию не буду на форуме . Эти вопросы, связанные с выбором профессии, трудоустройством и прочими вещами, стары как мир, как темы Зачем уезжать из России, Выборы и т.д.
Автор:  sluy [ 27 мар 2012, 09:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Все остальное без комментариев,

Так выпускает ДВФУ переводчиков или нет?
Хотя бы эту свою информацию прокомментируйте,пожалуйста. Очень интересно.
Автор:  Лесавка [ 27 мар 2012, 09:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy
Да выпускает, выпускает. В этом году первокурсников-переводчиков как обычно набрали
Автор:  Мама-Кошка [ 27 мар 2012, 11:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
так как разводить сопли на тему переводчики ......не буду на форуме

ну вобще тема на форуме как раз про это.
animarum писал(а):
в моем дипломе написаны 2 специальности.

давычо? честно? в 1-м дипломе 2 специальности? или 2 диплома?
вот тут я соглашусь. за 3 года в равной степени освоить 2 языка на уровне перевода - это нот реалистик. если, конечно, ты не сидишь и все 3 года не занимаешься только этим 24 часа в сутки. однозначно количество в ущерб качеству.
кстати, вопрос. а кто-нибудь работает именно переводчиком с образованием как второе высшее? причем желательно, чтобы в эту профессию пришел из другой сферы.... или знаете кого-нибудь, чтобы успешно работал? интересно, какие были сложности по сравнению с привычным образованием.
Автор:  Meyk [ 27 мар 2012, 11:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
кстати, вопрос. а кто-нибудь работает именно переводчиком с образованием как второе высшее?

я и с первым то не работаю ':roll:'
Автор:  muchaburi [ 27 мар 2012, 11:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Дымка писал(а):
Девочки, извиняюсь что вмешиваюсь в вашу интересную беседу, но может тыкнете носом :smu:sche_nie: есть ли где интересная ссылка как заставить себя заниматься изучением японского языка? или может кто так посоветует? :rolleyes: Иногда на меня находит, и я могу хоть целый день уроки проделывать, учить слова и т.д.... но это случается не часто :ny_tik: , а хотелось бы каждый день так ))
Может у кого свои методы были или есть?

С ленью надо бороться! Но вот у меня, например, не получается :-) Всегда по-хорошему завидовала тем людям, которые могут сами себя стимулировать и заставлять учиться. Я не могу себя сама заставить, поэтому очень рада, что заставляли в институте. Сейчас же для работы надо осваивать лексику из неизвестных ранее областей, поэтому самообучение идет параллельно работе.
Гораздо легче тем, кто заинтересован культурой Японии, занимается боевыми искусствами или, скажем, каллиграфией. Читаешь литературу и узнаешь много нового. Я тут для знакомой искала материалы для обучения с ноля, может, Вам тоже поможет!
http://krakozyabr.ru/
Автор:  Дымка [ 27 мар 2012, 12:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

muchaburi
Спасибо! :ro_za:
хороший сайт :co_ol: буду осваивать)
Интересно а во Владе есть какие-нибудь курсы по каллиграфии :du_ma_et:
Автор:  animarum [ 27 мар 2012, 13:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка
вторая вышка, мы еще всем курсом посмеялись насчет второго языка. Хотя нам очень качественно его преподавали, я и пошла из-за него.
Автор:  muchaburi [ 27 мар 2012, 14:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Дымка писал(а):
muchaburi
Спасибо! :ro_za:
хороший сайт :co_ol: буду осваивать)
Интересно а во Владе есть какие-нибудь курсы по каллиграфии :du_ma_et:

Не за что!
Я думаю, Японский центр сможет дать исчерпывающую информацию о всем, что связано с Японией во Владивостоке. Периодически они организуют мастер-классы с приглашенными преподавателями, но на постоянной основе у них раньше было оригами и прочие рукоделия. Посмотрите сайт, там есть объявления о мастер-классах
http://www.jp-club.ru/
Еще знаю действующий Чайный клуб, их группа как раз приезжает к нам на стажировку через 2 недели :smile:
Автор:  Tsunami [ 27 мар 2012, 14:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

muchaburi писал(а):
http://krakozyabr.ru/

а есть такой же сайт для изучающих китайский?
Автор:  muchaburi [ 27 мар 2012, 14:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Tsunami
Эээ, вот что выдал поисковик:
http://www.studychinese.ru/study
На мой взгляд, тут больше всего материалов для обучения. Еще можете посмотреть страницу Института Конфуция при ДВФУ, они набирают вечерние группы.
http://confucius.dvfu.ru/ Кстати, Дымка, Вы тоже посмотрите по занятиям у конфуцианцев, там есть занятия по каллиграфии.
Раньше еще учили вечером в Малой Восточной Академии при ДВГТУ, но я не знаю, куда попала эта школа при слиянии ВУЗов.
Цунами, Вы бывали на Полушарии? Мне казалось, там тоже можно найти материалы для обучения :co_ol:
Автор:  Лесавка [ 27 мар 2012, 16:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
вот вы странная такая, честное слово! ну коню ж понятно, что даже 5 лет не хватит, чтобы стать супер-пупер лингвистическим монстром, что уж говорить о трёх. зачем было туда идти, а теперь в каждой теме писать о том, как вас хреново учили? ну забрали бы сразу после первого семестра доки и деньги и пошли на курсы, проблема что ли? или потратили бы финанс на индивидуальное обучение 2му языку.
Автор:  animarum [ 27 мар 2012, 16:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка
Лесавка писал(а):
а теперь в каждой теме писать о том, как вас хреново учили?

Не перевирайте мои слова. Меня учили отлично. И причем тут я? Я о себе вообще речь не веду. Так что не надо мои слова интерпретировать по-своему.Но много подводных камней в обучении было. Но это уже отдельная тема для разговора.
Лесавка писал(а):
или потратили бы финанс на индивидуальное обучение 2му языку.


Я вам советы даю как жить? Нет? Так какого черта вы лезете в мое личное пространство. Учитесь правильно читать и понимать сообщения.
Автор:  sluy [ 27 мар 2012, 17:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
ну коню ж понятно, что даже 5 лет не хватит, чтобы стать супер-пупер лингвистическим монстром

Ну как сказать.
Сейчас читаю блог одной девушки,закончила ДВГУ, японовед, с 2006года живет в Японии. Так вот пишет,что язык,конечно,в универе преподают никак,скорее здесь имеет значение само академическое образование,изучение культуры,истории и прочего... Опять же девушка пишет, что из 20 чел.группы,в результате выпуска"говорят" 2-3 человека. Вот она сама себя спрашивает,а стоило ли тратить 5 лет на универ,если приехав в страну,можно выучить язык за меньший период времени? Говорит стоит,но опять же за ради культуры,истории... А за "языком"- в страну носителей :smile:
Все индивидуально. Дочь моих друзей- медалистка,отличница колледжа,поступила на японоведа по льготе и была отчислена за академическую неуспеваемость по японскому. Не потянула. И таких много на любых "языках". А кто-то,как девушка-блогер,за 5 лет с "нуля" продвинулась так, что сразу после универа получила предложение о работе в Японии.
Можно не иметь диплома и свободно владеть языком, а можно с дипломом и не в зуб ногой. И временных рамок здесь нет. Иным и двух лет хватает,а потом только наверстывают...

Вспомнилось,как искали ребенку репетитора. Выпускники ДВГУ предлагали подготовку лишь к 4 N тогда как у ребенка был сдан 3N. Грустно.
Надеюсь, что с английским в ДВФУ не все так печально.
Автор:  animarum [ 27 мар 2012, 17:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy писал(а):
Дочь моих друзей- медалистка,отличница колледжа,поступила на японоведа по льготе и была отчислена за академическую неуспеваемость по японскому. Не потянула.

Вот о чем и речь. А на вторую вышку в мои годы брали всех подряд, без теста. Это потом, позже, стали вводить тесты. А так, ради денег, брали любой контингент. В итоге к гос. экзамену практически всех слабых вытянули на слабую тройку. Отчислять не стали. Но зато они с дипломом переводчика. :-) Некоторые, знаю, пошли работать в школу :sh_ok: ИМХО, должен быть критерий отбора на такую специальность...Но опять повторяюсь, это уже проблема образования в целом...Так что все вы правильно говорите, sluy, полностью с вами согласна.

Добавлено спустя 2 минуты 54 секунды:
sluy писал(а):
Надеюсь, что с английским в ДВФУ не все так печально.

:-) Не печально. Но ученики 13 школы отдыхают первые 2 года в ИИЯ. Это уже о чем-то говорит. В итоге, многие 2 года филонят, так как смысл ходить, если они все это в школе проходили. Но ладно...не будем о грустном.

Добавлено спустя 4 минуты 41 секунду:
sluy писал(а):
Сейчас читаю блог одной девушки,

А у вас есть ссылка? Любопытно почитать. Не первый раз слышу о слабой подготовке в восточном институте. Несколько моих знакомых уехало поступать в Китай, после того, как проучились год в ДВГУ. Сказали, что очень слабая подготовка. Что касается японского факультета, то тоже, многие берут здесь академ, и едут в Японию на год или 2 учиться.
Автор:  Лесавка [ 27 мар 2012, 17:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Не перевирайте мои слова. Меня учили отлично.

Да? Я заметила:
Цитата:
Сейчас прикрыли эту халтурную лавочку, и хорошо, что прикрыли.

Цитата:
МОжно сказать, что отучилась за корочку.


Вообще вы знаете, мне ваше личное пространство даром не сдалось. Просто обидно за Евгению Викторовну и за тех, кто вкладывал душу в таких, как вы, чтобы потом слышать в свой адрес про корочки и халтурные лавочки. Мир-то тесен, а вы об этом забыли. И по существу на вопрос так и не ответили: зачем было учиться, если были уверены в неэффективности?
Автор:  animarum [ 27 мар 2012, 17:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
зачем было учиться, если были уверены в неэффективности?

Вас так волнует моя жизнь? :-) Этим вопросом вы еще раз подтвердили мою мысль.
Лесавка писал(а):
Просто обидно за Евгению Викторовну

Про нее что-то было сейчас сказано? А обиды...в детском саду обижаются...Так что дальнейший разговор не продуктивен...
Автор:  Лесавка [ 27 мар 2012, 17:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
Да просто не люблю людей, гадящих втихаря за спиной, не отвечающих за свои слова и начинающих вертеться и юлить, когда им задают прямой вопрос. Так что, пожалуй, вы правы, дальнейшего разговора у нас с вами не получится.
Автор:  animarum [ 27 мар 2012, 18:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Лесавка писал(а):
Да просто не люблю людей, гадящих втихаря за спиной, не отвечающих за свои слова и начинающих вертеться и юлить

Поаккуратнее на поворотах...Иначе я это буду рассматривать как оскорбление в мой адрес. Я же в ваш адрес ничего подобного не сказала, а высказала только свое мнение насчет заведения. И если у вас иное мнение, это не дает право переходить на оскорбления в мой адрес. И все ваши вопросы носят провокационный характер, так как вы работали там.
Автор:  Лесавка [ 27 мар 2012, 18:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
меня там давно нет, вас - тоже. заведения тоже нет. в чём провокация?
Автор:  sluy [ 27 мар 2012, 18:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
А у вас есть ссылка?


http://nobody-s-fool.livejournal.com/144863.html#cutid1
но я весь блог читала. При чем девушка- выпускница с красным дипломом. С 6 лет изучала английский,победительница краевой олимпиады, училась с физ-мат классе...
Вот такие персоны поступают на "восточку", сливки, так сказать. По теперешним временам -высокобальники. И учить их надо по высшему классу, я считаю.
Автор:  Мама-Кошка [ 27 мар 2012, 22:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Но ученики 13 школы отдыхают первые 2 года в ИИЯ. Это уже о чем-то говорит. В итоге, многие 2 года филонят, так как смысл ходить, если они все это в школе проходили.

пааазвооольте! ничего подобного. вспомнить хотя бы вводно-корректирующий курс по фонетике - припоминаете? когда мы сидели c диктофоном корпели над своими корявыми russish звуками и интонациями. а русский язык? да программа 1 курса со школьной рядом не валялась. а зарубежка?
про выпускников 13-ой (а также 57, 9 и ряда других + сюда же реальных медалистов из обычных школ) могу пояснить следующее. не филонят, а им просто легче. но не потому что все это в школе проходили, а потому что в школе их уили учиться и добывать знания. тогда как дети из школ попроще учатся учиться как раз на 1 курсе (или не учатся). кстати, за счет этого сравнения у многих звезды/нимбы/короны вырастают.
я и своим студентам (в другом институте) впоследствии говорила: вы можете хоть как свободно говорить по-английски, даже проживать за границей, но мы тут оцениваем то, что изучаем. тогда будь ты хоть билингв, но если с программой не справился - какая это пятерка?
Автор:  animarum [ 27 мар 2012, 22:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
я и своим студентам (в другом институте) впоследствии говорила: вы можете хоть как свободно говорить по-английски, даже проживать за границей, но мы тут оцениваем то, что изучаем. тогда будь ты хоть билингв, но если с программой не справился - какая это пятерка?

:co_ol: Это правильно!!!
Автор:  fuga [ 28 мар 2012, 10:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

может немного не в тему, но вдруг кто знает. у ре в конце года в школе гос контрольная по японскому языку. может есть какие -нибудь обучающие программы, но так , чтобы можно было тесты делать, а там сразу результат выдавался, правильно сделал или нет.
Автор:  muchaburi [ 28 мар 2012, 11:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

fuga
есть тесты на уровень владения японским языком норёку сикэн. сейчас систему сдачи немного поменяли, добавили 5ый (самый простой уровень), раньше проще всего было сдавать 4ый. посмотрите сайт, там еще тесты по старой системе, но вполне возможно ребенку себя проверить
http://jlpt.u-biq.org/4k1.html
справа выбираете тесты на знание грамматики, лексики, иероглифики, азбуки (только для 4ого уровня). после прохождения теста напротив неправильных ответов появляется крестик. методом исправлений можно натыкать правильный вариант :smile: мне кажется, что для тренировки пойдет!
Автор:  sluy [ 28 мар 2012, 11:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

fuga писал(а):
у ре в конце года в школе гос контрольная по японскому языку.


Это где такое?
Ребенок по какому учебнику учится?
Автор:  fuga [ 28 мар 2012, 11:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy
2 гимназия с пятого класса второй язык по выбору(наш выбрал японский), в 9 обучение заканчивается и сдается тест-контрольная.
Автор:  Socksonia [ 28 мар 2012, 11:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки,привет!
Читаю темку и вот,что скажу. За 3 года обучения иностранному языку,в универе дают основу,т.е. грамматику,базу скажем так! Основное уже пополняется на практике. Если язык не практиковать,он погаснет...забывается все быстро.
Естественно,что если учить язык в изучаемой стране,то за год и два можно выучить,что здесь и за 5 не выучить. Поэтому это все индивидуально и зависит от ситуации! А то,что у нас из потока из 20 говорят обычно человека 3-5 это правда!
Автор:  Лесавка [ 28 мар 2012, 15:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Мама-Кошка писал(а):
animarum писал(а):
Но ученики 13 школы отдыхают первые 2 года в ИИЯ. Это уже о чем-то говорит. В итоге, многие 2 года филонят, так как смысл ходить, если они все это в школе проходили.

пааазвооольте! ничего подобного. вспомнить хотя бы вводно-корректирующий курс по фонетике - припоминаете? когда мы сидели c диктофоном корпели над своими корявыми russish звуками и интонациями. а русский язык? да программа 1 курса со школьной рядом не валялась. а зарубежка?
про выпускников 13-ой (а также 57, 9 и ряда других + сюда же реальных медалистов из обычных школ) могу пояснить следующее. не филонят, а им просто легче. но не потому что все это в школе проходили, а потому что в школе их уили учиться и добывать знания. тогда как дети из школ попроще учатся учиться как раз на 1 курсе (или не учатся). кстати, за счет этого сравнения у многих звезды/нимбы/короны вырастают.
я и своим студентам (в другом институте) впоследствии говорила: вы можете хоть как свободно говорить по-английски, даже проживать за границей, но мы тут оцениваем то, что изучаем. тогда будь ты хоть билингв, но если с программой не справился - какая это пятерка?

миллион плюсов! и кстати, те, кто задирает нос и пропускает занятия, выезжая на неплохой базе, заложенной английской школой, курсу к 3му нередко начинают уступать тем, кто всё это время пахал.
Автор:  Yours Satanically [ 28 мар 2012, 19:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

а вот раньше помню на восточку набор был раз в два года, еще попробуй псих-обследование пройди на устойчивость мозгов, потом группа - 5 человек, из них только 2-3 доживали....вот это были времена...ээээх :-)
Автор:  Socksonia [ 28 мар 2012, 19:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically
Я тоже восточный закончила:)
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 19:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
а вот раньше помню на восточку набор был раз в два года, еще попробуй псих-обследование пройди на устойчивость мозгов, потом группа - 5 человек, из них только 2-3 доживали....вот это были времена...ээээх :-)

Мне знакомые тоже рассказывали про те времена. Вот жесть реальная была!!!
Автор:  Meyk [ 28 мар 2012, 19:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
а вот раньше помню на восточку набор был раз в два года, еще попробуй псих-обследование пройди на устойчивость мозгов, потом группа - 5 человек, из них только 2-3 доживали....вот это были времена...ээээх :-)

вы еще про фамилии вспомните )) и про профнепригодность всех с фамилией на КО. :hi_hi_hi:
Автор:  Yours Satanically [ 28 мар 2012, 19:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Yours Satanically писал(а):
а вот раньше помню на восточку набор был раз в два года, еще попробуй псих-обследование пройди на устойчивость мозгов, потом группа - 5 человек, из них только 2-3 доживали....вот это были времена...ээээх :-)

Мне знакомые тоже рассказывали про те времена. Вот жесть реальная была!!!


а я считаю, что правильно это было...бестолковых было минимальное количество, если они вообще были...и выпускали спецов, а не лингвистов-троечников, которые в языке два по пять...и групп по 20 человек не было
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 19:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Meyk писал(а):
и про профнепригодность всех с фамилией на КО.

А об этом поподробнее можно? Было такое или это так, шутка? :-)
Yours Satanically писал(а):
и групп по 20 человек не было

Да. А сейчас массово идут, как и на филологию в целом...А потом читает новости ПТР, Влад.ру и Примамедиа :ps_ih:
Автор:  Meyk [ 28 мар 2012, 19:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
А об этом поподробнее можно? Было такое или это так, шутка? :-)

было в советское время умненьких девочек/мальчиков с фамилией на КО не брали на хорошие гос. должности.
Автор:  Yours Satanically [ 28 мар 2012, 19:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Да. А сейчас массово идут, как и на филологию в целом..

ох неправильно это...а потом на госах на пятом курсе подлежащее от сказуемого отличить не могут...все же должный быть жесточайший отбор..
Автор:  sluy [ 28 мар 2012, 19:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
бестолковых было минимальное количество,


На восточку проходной балл очень высокий(выше только юристы). Поэтому вряд ли там бестолковые.
Автор:  Meyk [ 28 мар 2012, 19:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

переводчиками я имею ввиду )
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 19:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy писал(а):
На восточку проходной балл очень высокий

Умоляю...Иногда туда попадают льготники с очень низким баллом ЕГЭ... :ps_ih: И потом не выравниваются (не обобщаю всех!!! Бывает, что с точностью наоборот с низким баллом переплюнут потом тех, кто с высоким поступал).
Автор:  Yours Satanically [ 28 мар 2012, 19:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy писал(а):
Yours Satanically писал(а):
бестолковых было минимальное количество,


На восточку проходной балл очень высокий(выше только юристы). Поэтому вряд ли там бестолковые.


я вам про бестолковых на японоведении могу столько рассказать, мы с вами не одну бутылку разопьем, пока я вам буду это рассказывать :-) мой папан был раньше в теме
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 19:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Meyk писал(а):
переводчиками я имею ввиду )

не знаю как сейчас, а раньше восточникам присваивали переводческую деятельность....

Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Yours Satanically писал(а):
sluy писал(а):
Yours Satanically писал(а):
бестолковых было минимальное количество,


На восточку проходной балл очень высокий(выше только юристы). Поэтому вряд ли там бестолковые.


я вам про бестолковых на японоведении могу столько рассказать, мы с вами не одну бутылку разопьем, пока я вам буду это рассказывать :-) мой папан был раньше в теме

Очень интересно послушать. Расскажи, плиз)) Я помню, что у тебя папа был супер переводчик. И даже фото его помню :-)
Автор:  Meyk [ 28 мар 2012, 19:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
мой папан был раньше в теме

с этого места поподробнее :a_g_a:
Автор:  Yours Satanically [ 28 мар 2012, 20:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
вкратце - плохо все на японоведении...препода-монстры - стареют или уходят, замена в виде молодой поросли им есессно не чета, ибо на голове корона, а в голове пустота....да и студент пошел нынче ленивый, бестолковый и малообразованный...что опускается до того, что просит за взятку хотя бы троечку :-)

Добавлено спустя 38 секунд:
Meyk писал(а):
Yours Satanically писал(а):
мой папан был раньше в теме

с этого места поподробнее :a_g_a:


работал он на восточке...потом ушел...вот и все подробности
Автор:  Meyk [ 28 мар 2012, 20:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
работал он на восточке...потом ушел...вот и все подробности

это не подробности :no:
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 20:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Добавлено спустя 35 секунд:
Meyk писал(а):
Yours Satanically писал(а):
работал он на восточке...потом ушел...вот и все подробности

это не подробности :no:

Вы же понимаете, что город маленький. Не будет же она писать, кто пофамильно брал взятки :-)
Автор:  Yours Satanically [ 28 мар 2012, 20:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
е будет же она писать, кто пофамильно брал взятки

мой папан взятки не брал :de_vil:
его проще было убить :-)
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 20:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
animarum писал(а):
е будет же она писать, кто пофамильно брал взятки

мой папан взятки не брал :de_vil:
его проще было убить :-)

не в адрес папы было сказано. :-)
Автор:  Meyk [ 28 мар 2012, 20:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Вы же понимаете, что город маленький.

личка для чего? Мне например очень интересно - кто это.
Автор:  sluy [ 28 мар 2012, 20:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
я вам про бестолковых на японоведении могу столько рассказать, мы с вами не одну бутылку разопьем, пока я вам буду это рассказывать


Да сама знаю. Способность к "языкам" еще никто не отменял.
То и пугает, что способные не могут пробиться из-за умных :ti_pa: .
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 20:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy писал(а):
То и пугает, что способные не могут пробиться из-за умных

Что имеется в виду? Кстати. как же быть с теми льготниками, которые, имея очень низкие баллы по ЕГЭ, в том числе и по языку, идут вне очереди
Автор:  sluy [ 28 мар 2012, 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Что имеется в виду?

Есть способные к языкам дети,не имеющие возможности оплачивать далеко недешевое обучение на восточке. Поступить на бюджет они не могут т.к. во-первых "мешают" льготники(да они и медалистов нынче задвигают), во-вторых баллы не позволяют конкурировать с высокобалльниками из Удмуртии,например :hi_hi_hi:
При этом меня удивляет стремление высокобалльников пройти именно на языковые факультеты. Как говорит моя дочь,мне бы их мозги :smile:
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 20:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy писал(а):
не позволяют конкурировать с высокобалльниками из Удмуртии,

Да , это такая же беда, как и в Москве. В каком-то году в МГУ поступило много Кавказцев, так как у них были высокие баллы и по русскому языку и под другим предметам.
А дочь уже поступила или нет в Универ?
Автор:  sluy [ 28 мар 2012, 20:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Кстати. как же быть с теми льготниками, которые, имея очень низкие баллы по ЕГЭ, в том числе и по языку, идут вне очереди


:nez-nayu: знаю мальчишку-колясочника,ЕГЭ по математике сдал во второй волне... с остальными предметами не знаю. Но.Поступил на лингвистику(англ) по льготе и я могу только порадоваться за него: таким детям действительно необходима льгота на поступление. Переводчиком он сможет работать будучи инвалидом.
Каждый случай индивидуален.

Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:
animarum писал(а):
А дочь уже поступила или нет в Универ?


Как раз в этом году поступает.
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 20:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy писал(а):
Переводчиком он сможет работать будучи инвалидом.
Каждый случай индивидуален.

Согласна. :a_g_a:
sluy писал(а):
Как раз в этом году поступает.

На переводчика? Каких языков?
Автор:  sluy [ 28 мар 2012, 20:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
На переводчика? Каких языков?

Ну пока на корейский.
Автор:  animarum [ 28 мар 2012, 21:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy писал(а):
animarum писал(а):
На переводчика? Каких языков?

Ну пока на корейский.

Удачи!!!! Но туда же вроде не такой конкурс в сравнении с китайским. Или я ошибаюсь?
Автор:  sluy [ 28 мар 2012, 21:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Удачи!!!! Но туда же вроде не такой конкурс в сравнении с китайским. Или я ошибаюсь?

Понятия не имею. Я так вообще за английский, но кто меня спрашивает :-)
Китайский вроде не нравиться, японский-ну разговаривает свободно,понимает(иероглифы,конечно хромают)... остается корейский. Надеется,что сочетание корейский/японский -неплохо.
Автор:  Woman Born 4 Love [ 28 мар 2012, 21:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

хаюшки :smile: у меня английский и корейский, окончила в 2007 ИИЯ ВГУЭСа. корейский мой умер, и используется очень редко в самолетах КЕ и Инчоне :-) английский - живее всех живых :-) в языке своем была уверена, пока через месяц после диплома не уехала заграницу на полгода :ps_ih: неделю у меня был ступор, мне казалось,я ничего не понимаю вообще :-) с тех пор стараюсь каждый день английский юзать, скайп с друзьями-иностранцами, естественно, книги+фильмы и т.д. месяц назад приехала из Штатов, где была полгода, второй раз было намного проще в силу опыта :a_g_a:
переводчиком не работала ни разу :hi_hi_hi: долго работала офис-менеджером со знанием английского, благо, там английский действительно был :-)
Автор:  Socksonia [ 29 мар 2012, 09:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy
Добрый день! На корейский в ДВФУ?
Я корееведение в 2009 закончила :smile:

Добавлено спустя 53 секунды:
Кстати туда на бюджет нереально тоже пробиться...на своем опыте убедилась!
Автор:  animarum [ 29 мар 2012, 10:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Socksonia писал(а):
Кстати туда на бюджет нереально тоже пробиться

:-) Не правда, можно пробиться, при условии, что очень высокое ЕГЭ. Одна девочка с 13 школы туда поступила на бюджетку года 2 назад. Но у нее по английскому было 100 процентное ЕГЭ, по русскому - 100 баллов. А 3 предмет (я уже не помню какой именно туда надо, то ли история...могу ошибаться) - около 90 баллов. Поступила на бюджетку.
Автор:  sluy [ 29 мар 2012, 10:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Одна девочка с 13 школы туда поступила на бюджетку года 2 назад. Но у нее по английскому было 100 процентное ЕГЭ, по русскому - 100 баллов. А 3 предмет (я уже не помню какой именно туда надо, то ли история...могу ошибаться) - около 90 баллов. Поступила на бюджетку.


Ну вот об этом я выше говорила:290 баллов можно использовать во-первых в университетах Москвы и Питера, во-вторых здесь, на таких факультетах как,например,юриспруденция,мировая экономика...
Автор:  Socksonia [ 29 мар 2012, 11:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
Ну это с егэ,в 2004 еще такого не было)))
Автор:  animarum [ 29 мар 2012, 11:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Socksonia
понятно. Тогда были вступительные экзамены?
Автор:  muchaburi [ 29 мар 2012, 12:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically писал(а):
работал он на восточке...потом ушел...вот и все подробности

Андрей Вадимович? :smile:
Автор:  Socksonia [ 29 мар 2012, 12:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum
Да,нужно было сдавать...нам сказали вы же понимаете,что если ваша дочь знает на 5, но это не факт,что так сдаст....а мест уже нет( дело было в феврале....)

Добавлено спустя 25 секунд:
Вот и делайте выводы...
Автор:  sluy [ 29 мар 2012, 13:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Socksonia писал(а):
если ваша дочь знает на 5, но это не факт,что так сдаст....а мест уже нет( дело было в феврале....)

Так ЕГЭ потому и ввели,но легче не стало :hi_hi_hi: Из 8 бюджетных мест-6 льготников. На остальные 2- удмурты с 300баллами.
Автор:  Socksonia [ 29 мар 2012, 16:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

sluy
Ну да...в любом случае,удачи!!!
Главное, язык выучить и чтобы это нравилось! Мне нравится,я работаю с корейским и не собираюсь бросать,т.к. считаю нет смысла тратить 5 лет, а потом ерундой заниматься. В любом случае,каждый выбирает,что ему по душе :smile:
Автор:  Yours Satanically [ 29 мар 2012, 20:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

muchaburi писал(а):
Yours Satanically писал(а):
работал он на восточке...потом ушел...вот и все подробности

Андрей Вадимович? :smile:

бинго
Автор:  animarum [ 29 мар 2012, 20:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Yours Satanically
правда??? :ps_ih: :co_ol:
Автор:  Yours Satanically [ 29 мар 2012, 20:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

animarum писал(а):
Yours Satanically
правда??? :ps_ih: :co_ol:

а то! ::yaz-yk:
Автор:  Bumble-Bee [ 04 апр 2012, 21:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девы, принимайте меня в свои ряды - Иняз ДВГУ выпуск 2009 года - переводчик английского и немецкого :smile:
Автор:  Meyk [ 14 апр 2012, 19:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Кто сейчас работает переводчиком японского? Сколько стоит перевести чек из ресторана?
Автор:  жаннаж [ 05 май 2012, 10:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, подскажите, пожалуйста, хочу получить второе педагогическое высшее по специальности:
-педагог или
-переводчик.
Первое высшее, специальность дипломат, ДВГУ Международные отношения.
Хочу поработать учителем в школе. На мой взгляд педагогическое образование необходимо. Хотя знания английского сверх школьной программы, а вот педагогики думаю нужно поднабрать. Как Вы считаете? Кто учитель иностранного языка подскажите!
Заранее спасибо!
Автор:  HaYeng [ 05 май 2012, 11:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

жаннаж
не думали поступить в магистратуру педагогическую?
Автор:  Лесавка [ 05 май 2012, 22:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

HaYeng
хороший вариант.
жаннаж
а вы очно или заочно хотите учиться?
Автор:  жаннаж [ 06 май 2012, 07:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Хочу заочно, подскажите в какой ВУЗ?
Автор:  HaYeng [ 06 май 2012, 16:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

жаннаж
ну магистратура 2 года учебы. есть в двфу. пед есть в Уссурийске. там куча специальностей. можно на сайте двфу глянуть
Автор:  жаннаж [ 07 май 2012, 09:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Спасибо, девочки!!!
Автор:  Meyk [ 21 май 2012, 23:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девы-англичанки, напомните, как мы переводим имена собственные с Я на конце. Например
Анастасия
Anastasia и Anastasiya
Как я помню, три гласные после согласной это уже перебор и предпочтительней писать 1 вариант. Да??
Про новые варианты в загран паспортах прошу не писать, ибо на этот вариант у меня дикая аллергия :ps_ih: Имена собственные в оригинале и переводе
Автор:  Лия. [ 21 май 2012, 23:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Всю тему не стала читать, может здесь уже про это писали?
В связи с приближающимся Самитом АТЭС возможно найти временную подработку переводчику китайского яз.? Подскажите, где поискать?
Автор:  Фифа [ 22 май 2012, 00:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Meyk
Я пишу свое имя как Ksenia и никто из иностранцев меня не подправлял, сами так пишу изначально. Кто-то помню написал из русских мне на бейджике Kseniya так гости сказали, что это нечитаемо :ne_vi_del: :ps_ih:
Автор:  Кристофер [ 22 май 2012, 00:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Meyk
Я тоже за Anastasia. Но тут уже ничего не поделаешь.
Извините, если повторюсь.

С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита:
http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8 ... 7E37C5F7E1

Из интернета:
Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya.

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Добавлено спустя 30 минут 24 секунды:
жаннаж
Желание работать в школе очень похвально, не много сейчас желающих. Чтобы преподавать, нужны не только знания педагогики, а в большей степени ещё и методики преподавания. Любой материал нужно отложить в памяти учеников, а это и есть работа преподавателя. Именно наличие этих двух предметов отличает специальность преподаватель от переводчика. В остальном всё совпадает, все базовые предметы те же, и там, и там. Это я про ДВГУ, ИИЯ. Формы обучения думаю есть разные, вечерняя (на базе 1го высшего) точно есть, а про заочную, к сожалению, не подскажу. :smile:
Автор:  Manyasha [ 13 июн 2012, 07:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Подскажите как правильно заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса, если на документ будет ставится апостиль?
Автор:  Ленорчик [ 13 июн 2012, 08:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Manyasha писал(а):
Подскажите как правильно заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса, если на документ будет ставится апостиль?

Так это у нотариуса надо консультироваться, нет?
Автор:  Manyasha [ 13 июн 2012, 09:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Ленорчик
меня интересует не именно заверительная подпись нотариуса, а то, что пишет переводчик под переводом. Все так же как и при обычном заверении перевода или нет?
Автор:  HaYeng [ 13 июн 2012, 10:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Manyasha
да, перевод и под ним как обычно при переводах. что такой-то переводчик с такого на такой язык перевел и несет ответственность.
Автор:  Хасынка [ 13 июн 2012, 11:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Manyasha

да, переводчик пишет, что за верность перевода он несет ответственность. Так же, как если бы и не надо было бы апостиль...
Автор:  Woman Born 4 Love [ 05 сен 2012, 15:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

переводчики!! хелп!!! :shout: :shout: :shout: у меня мозг отказывается работать вообще :-( как перевести на инглиш - Против кого дружите?
Автор:  Bumble-Bee [ 25 сен 2012, 18:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, хочу предупредить про эту компанию:
http://vladivostok.farpost.ru/ofis-mene ... 40989.html
Сейчас ищут секретаря-переводчика, потому что, в связи с беременностью я им уже не нужна... Карьерного роста там никакого, зарплатного тоже, 15 тысяч - это потолок...отпуск оплачивается только на 70%... Будете ходить на больничный, будете получать только белую з/п, а именно 8 тысяч ре... коллектив разрозненный, никому ничего не надо...в офисе нет даже кондишки, летом +28, зимой дубак...
Автор:  Лесавка [ 26 сен 2012, 07:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Bumble-Bee
а что же вас там держало? давно бы сами уволились
Автор:  Мама-Кошка [ 30 сен 2012, 16:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Коллеги!
Всех с профессиональным праздником!
Новых интересных переводов + роста мастерства + адекватных и понимающих начальников (заказчиков) + дельных учителей (не помешают) + прикольных коллег = удовлетворения!!! не забывайте примечать приколы в работе - это избавляет от рутины!
Автор:  Хасынка [ 30 сен 2012, 18:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Ура! Изображение
Автор:  HaYeng [ 30 сен 2012, 19:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

С праздником нас:)
Автор:  kasulya [ 04 дек 2012, 13:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Переводчикам корейского языка! Есть подработка: нужен письменный перевод с русского на корейский. Обращайтесь в личку, отвечу на вопросы, дам контакты.
Автор:  kizhunya [ 28 янв 2013, 12:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки,нужен преподаватель английского языка,
(можно студент,последних курсов)
для работы на курсах в мини-группах (на Угольной)-подготовка к ЕГЭ,ГИА на выходных(либо пт,сб.),возможно в дальнейшем,работа на полный рабочий день.
Пишите,пожалуйста,в личку!
Автор:  Yours Satanically [ 17 фев 2013, 18:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

товарищи, сориентируйте меня

давно не занималась письменной халтуркой, как сейчас дело обстоит с ценой вопроса? сколько берут за перевод с русского на английский? за лист? за количество слов?
Автор:  Хасынка [ 17 фев 2013, 18:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

ситуация с ценами не меняется уже лет десять...
Самое грамотное - брать за 2000 знаков. Листами считать, сама понимаете, что шрифт можно разный сделать, и много буков на листе поместить. А словами, на мой взгляд, неудобно.
Цена вертится в районе 200 рэ и выше. И, конечно, сложность и срочность учитываются
Автор:  Мама-Кошка [ 18 фев 2013, 01:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Хасынка писал(а):
брать за 2000 знаков

а не за 1800?
Автор:  Хасынка [ 18 фев 2013, 09:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

за 1800 тоже некоторые берут.. :a_g_a:

я лично считаю по 2000 на странице, мне так удобнее. Если текст простой, то считать быстрее: 200 рэ за 2000 знаков
И если клиент грубо говоря обзвонит несколько переводчиков (контор), и одни ему скажут 1800, а другие 2000, он чаще всего выберет в пользу 2000 канэшна :smile:
Автор:  Irbiso4ka [ 14 июн 2013, 16:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Здравствуйте, по специальности я преподаватель китайского и японского языков. Японский второстепенный, а китайский.. Это мое... Закончила институт и уже жду лялечку. А пока есть время хочу позаниматься письменными переводами. Может кто-нибудь посоветовать? У нас в Уссурийске с этим как- то напряг. (и цены,к несчастью,не радуют.)((( девочка работала в Барнауле, страница,как я поняла,выходного текста с кит.на русский-1000рэ. Неплохо,не находите?)
Автор:  Irbiso4ka [ 15 июн 2013, 11:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки,здравтвуйте, а подскажите, может кто знает, я переводчик китайского и японского языков, хотела бы во время декрета поработать надому, никуда не требуется?
Автор:  Woman Born 4 Love [ 09 дек 2013, 12:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

девочки, переводчики испанского есть?
Автор:  Мама-Кошка [ 20 дек 2013, 00:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

- И всё?
- Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.

- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Автор:  Хасынка [ 20 дек 2013, 09:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

:co_ol:
При проведении футбольных матчей у иностранцев частенько вознкали проблемы с произнесением и написанием фамилии Бесчастных ))
Автор:  ленсита [ 09 июн 2014, 15:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, добрый день!
Очень нужен толковый гид-переводчик корейского языка на 27 июня. У кого есть желание или контакты достойного человека. Просьба-писать в личку!
Также требуются гиды-переводчики английского языка и японского на август.
Автор:  kizhunya [ 11 июн 2014, 13:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Добрый день!
Очень нужен преподаватель китайского и английского,можно просто китайского для работы на курсах,на Угольной.
Группы с сентября.Дети очень просят :sh_ok:
Просьба писать в личку.
Автор:  Meyk [ 20 июн 2014, 14:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

хоть здесь переводчики разных языков, но другой подходящей темы не нашла.. вдруг кому будет интересно.


Конкурс творческих работ для преподавателей английского языка

Объявлен всероссийский конкурс на лучшую творческую работу среди преподавателей английского языка “Inspiring Teachers”. Дедлайн 5 июля 2014 года.

Организатор: Инсайт-Лингва, Kings Colleges.

В конкурсе могут принять участие преподаватели английского языка и учителя, преподающие профильные предметы на английском языке, являющиеся гражданами РФ.

Конкурс состоит из двух этапов.

•1 этап. Необходимо ответить на вопросы. Правильно ответившие, смогут перейти во второй этап.
•2 этап. Напишите на английском языке эссе на тему “How teachers can inspire their learners”.
Участие в конкурсе индивидуальное: один автор может представить на конкурс одну работу.

Критерии оценки:

•грамотность и стилистика
•раскрытие темы
•личный опыт участника конкурса;
•оригинальность;
•общее впечатление

Призы:

•Победитель конкурса также получит сертификат на 2-х недельную образовательную программу в Kings London в январе 2015 (даты по согласованию): обучение на курсе General English (20 уроков в неделю) в соответствие с уровнем владения языком; проживание в семье: отдельная комната, завтрак и ужин; Услуги по оформлению визы предоставляет Агентство Международного Образования “ИНСАЙТ-ЛИНГВА”. Победитель самостоятельно оплачивает консульский сбор Посольства и авиабилет.
•Лауреаты конкурса будут отмечены специальными призами: диплом лауреата конкурса (оригинал высылается почтой РФ); бесплатная публикация эссе в журнале “Образование в современной школе”; учебная литература от издательства Cambridge University Press; подарочные сертификаты на услуги по организации образовательной поездки за рубеж от Агентства Международного Образования “ИНСАЙТ-ЛИНГВА”.
http://www.i-l.ru/procourse/teacher/contest/
Автор:  Медвежонок [ 25 июл 2014, 13:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, как перевести "проспект 100-летия Владивостока"?

Уже мозги вскипают...
Автор:  Tsunami [ 25 июл 2014, 13:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

на какой язык?
Автор:  Медвежонок [ 25 июл 2014, 14:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

На английский.
Автор:  Woman Born 4 Love [ 25 июл 2014, 14:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Медвежонок
я бы перевела, наверное - 100th anniversary of Vladivostok prospect :du_ma_et:
Автор:  Ezhik822 [ 25 июл 2014, 14:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Медвежонок писал(а) 25 июл 2014, 14:00:
На английский.


Думаю можно так: Prospekt 100-letiya Vladivostoka.

Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:
Ezhik822 писал(а) 25 июл 2014, 14:05:
Медвежонок писал(а) 25 июл 2014, 14:00:
На английский.


Думаю можно так: Prospekt 100-letiya Vladivostoka.


или "avenue of 100-year Anniversary of Vladivostok"
Автор:  Woman Born 4 Love [ 25 июл 2014, 14:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Ezhik822 писал(а) 25 июл 2014, 14:05:
100-letiya Vladivostoka.

но ведь в английском 100-letiya не читается как stoletiya :du_ma_et: а получается one hundred-letiya

Добавлено спустя 2 минуты:
Woman Born 4 Love писал(а) 25 июл 2014, 14:01:
Медвежонок
я бы перевела, наверное - 100th anniversary of Vladivostok prospect

или prospect of 100th anniversary of Vladivostok avenue
Автор:  Пална [ 25 июл 2014, 14:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Медвежонок

А Вам на визитке надо указать?

Я бы написала так: 100 Let Vladivostoku Ave.
Автор:  Ezhik822 [ 25 июл 2014, 14:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Пална писал(а) 25 июл 2014, 14:24:
Медвежонок

А Вам на визитке надо указать?

Я бы написала так: 100 Let Vladivostoku Ave.


вот! :smile: только хотела написать! можно же этот проспект обозвать как "100 лет Владивостоку"
Автор:  kidult [ 25 июл 2014, 14:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

названия улиц не переводятся, они транслитерируются.
слово Владивосток мы же не пытаемся переводить, хотя можно попробовать :hi_hi_hi:

улица Мира не должна быть Peace street, лучше ul. Mira или ulitsa Mira, также и Prospect 100-letiya или stoletiya.
Автор:  Meyk [ 25 июл 2014, 14:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

kidult
с названием понятно, а почему


kidult писал(а) 25 июл 2014, 14:29:
ulitsa

kidult писал(а) 25 июл 2014, 14:29:
Prospect
Автор:  Woman Born 4 Love [ 25 июл 2014, 14:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

kidult писал(а) 25 июл 2014, 14:29:
ulitsa Mira

да ну? с чего бы ulitsa переводилась? ':roll:'
Автор:  Just_Me [ 25 июл 2014, 14:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Woman Born 4 Love писал(а) 25 июл 2014, 14:32:
kidult писал(а) 25 июл 2014, 14:29:
ulitsa Mira

да ну? с чего бы ulitsa переводилась? ':roll:'

Улицу никогда не транслитерировали, всегда как street переводили :a_g_a:
Автор:  Ezhik822 [ 25 июл 2014, 14:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Woman Born 4 Love писал(а) 25 июл 2014, 14:13:
100-letiya не читается как stoletiya

:du_ma_et: Это же собственное имя.. как читаем по- русски, так и пишем... :hi_hi_hi: . ( так же как, думаю, например, 1я морская будет как Pervaya Morskaya, а не 1st Morskaya).
Автор:  Meyk [ 25 июл 2014, 14:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Woman Born 4 Love
вот и мне странно.
Автор:  Медвежонок [ 25 июл 2014, 14:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Спасибо всем за варианты!

Я подумала о варианте "stoletiya Vladivostoka avenue". Ведь смысл перевода названий улиц в том только, чтобы иностранец мог спросить местного, как туда попасть. Поэтому, мне кажется "100 anniversary...' - не подходит.
Автор:  Пална [ 25 июл 2014, 14:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

kidult

Про транслитерацию согласна, совершенно верно! Имена собственные не переводятся. Не согласна только про слова "улица" и "проспект", они же не имена собственные, и они есть в английском языке.

А название этого проспект и в русском языке много сложностей вызывает: http://www.vostokmedia.com/n187680.html

Раньше нас учили, что правильно - проспект 100 лет Владивостоку, а вариант проспект Столетия - разговорный. Сейчас с названием вообще полная неразбериха.
Автор:  Woman Born 4 Love [ 25 июл 2014, 14:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Ezhik822 писал(а) 25 июл 2014, 14:36:
Woman Born 4 Love писал(а) 25 июл 2014, 14:13:
100-letiya не читается как stoletiya

:du_ma_et: Это же собственное имя.. как читаем по- русски, так и пишем... :hi_hi_hi: . ( так же как, думаю, например, 1я морская будет как Pervaya Morskaya, а не 1st Morskaya).

Да я про то, что иностранец прочтет 100-letiya как hundred letiya. Я говорю именно про сокращение. Пример с переводом Pervaya morskaya очевиден, но не совсем то ':roll:'
Автор:  Ezhik822 [ 25 июл 2014, 14:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Woman Born 4 Love писал(а) 25 июл 2014, 14:43:
100-letiya как hundred letiya.

тогда пусть будет stoletiya :smile:
Автор:  Woman Born 4 Love [ 25 июл 2014, 14:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Медвежонок писал(а) 25 июл 2014, 14:40:
Спасибо всем за варианты!

Я подумала о варианте "stoletiya Vladivostoka avenue". Ведь смысл перевода названий улиц в том только, чтобы иностранец мог спросить местного, как туда попасть. Поэтому, мне кажется "100 anniversary...' - не подходит.

Вот именно об этом я и говорила с сокращением :-) как читабельно и произносибельно оно будет для иностранца :-)

Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:
Наверное, тогда лучше оставить - Prospect stoletiya vladivostoku avenue или Stoletiya vladivostoku avenue :nez-nayu:
Автор:  Пална [ 25 июл 2014, 14:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Woman Born 4 Love писал(а) 25 июл 2014, 14:46:
Stoletiya vladivostoku avenue


Тогда уж Stoletiya vladivostokA avenue (ну, и в письменном варианте все три слова с заглавной буквы).
Автор:  Woman Born 4 Love [ 25 июл 2014, 15:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Пална
ну я думаю пр заглавные буквы автор догадается :-) с айпада неудобно мне
Автор:  Пална [ 25 июл 2014, 15:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Woman Born 4 Love писал(а) 25 июл 2014, 15:10:
ну я думаю пр заглавные буквы автор догадается


Это я на всякий случай :a_g_a: Просто через мои руки много визиток прошло, так мама дорогая, что творится! Либо полное незнание правил (например, правило про то, что в английском адрес пишется наоборот - сначала дом, потом улица, потом город, потом страна, начисто игнорируется!), либо применение правил русского языка к написанию на английском, либо, наоборот, правила английского переносят на русский (например, в последнее время стали повсеместно писать в русских названиях все слова с заглавной буквы). Простите, накипело :de_vil:
Автор:  Woman Born 4 Love [ 25 июл 2014, 15:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Пална
понятно :-) да ладно, Вы перевод наших улиц на знаках и указателях видели? :-) все ржут и стебутся с наших урбанов и академик театров, и прочих перлов переводческих, а воз и ныне там :nez-nayu:
Автор:  Пална [ 25 июл 2014, 21:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Ну, справедливости ради, надо сказать, что указатели театра и Военное шоссе хайвэй все-таки поменяли, а Urban, да, это песня :-)
Автор:  Хасынка [ 25 июл 2014, 21:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, однозначно Проспект - это Avenue (Ave.)
Слово Prospect имеет другой смысл в русском языке, это рекламный проспект, буклет, и еще много других значений, но никак не проспект в плане "улица"
Самой грамотный перевод (транслитерация) - 100 Let Vladivosotoku Ave.
Автор:  Helenka [ 17 сен 2014, 18:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Можно для тупых Home work и Class work - должны писаться одним словом или все-таки двумя?
Автор:  Just_Me [ 17 сен 2014, 18:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Helenka
Одним словом
Автор:  Кристофер [ 19 дек 2014, 01:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, переводчицы китайского языка, ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, :ro_za: :ro_za: :ro_za: составить в вежливой форме письмо. Буду вешать у себя на этаже. У нас появились соседи-китайцы (снимают рядом квартиру), и курят в коридоре, говорили, что в подъезде у нас не курят, но видимо не понимают. Более того они курили у мусорки постоянно, есть подозрения, что именно они причастны к поджогу мусоропровода пару дней назад.
Письмо должно быть в вежливой форме. Примерный текст письма ниже, можно выразить своими словами и/или оборотами понятными для китайцев.

Дорогие китайские друзья,
Очень просим Вас не курить в коридоре, где квартиры, и у мусоропровода. Курить в общественных местах запрещено по закону РФ. Также в остальных трёх квартирах в нашем крыле живут маленькие дети, табачный дым вреден для их здоровья. Дым тянет в квартиры. Курить можно на большом балконе (не у мусоропровода), обязательно открываете окно при этом, чтобы дым не тянуло в квартиры. Бычки от сигарет на пол не бросать, и в мусоропровод тоже. Совсем недавно загорелся мусоропровод.
Очень надеемся на ваше понимание и благоразумие.
Подпись - соседи из соседних квартир по этажу


Я признаюсь сама изучала китайский в университете, но кроме "меня зовут так-то, я студентка" ничего не смогу написать, да и иероглифов у меня нет в компьютере. Но если вы в личку пришлёте, я это смогу распечатать, наверное, вроде в ICQ у меня видны иероглифы.
Могу оплатить услуги перевода на карту, или буду рада на безвозмедзной основе, или могу помочь с английским языком, сама преподаватель английского языка. :ro_za: :ro_za: :ro_za:
Автор:  Благоверная [ 19 дек 2014, 02:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

大楼里禁止抽烟。 Курение в здании запрещено

Добавлено спустя 5 минут 10 секунд:
只在阳台上吸烟
Курить только на балконе
Автор:  Meyk [ 19 дек 2014, 06:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Кристофер
Заголовок: Китайский - помогите, пожалуйста, с переводом
Автор:  Кристофер [ 19 дек 2014, 11:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Благоверная писал(а) 19 дек 2014, 02:54:
大楼里禁止抽烟。 Курение в здании запрещено

Добавлено спустя 5 минут 10 секунд:
只在阳台上吸烟
Курить только на балконе


Большущее Вам Спасибо!!!! :ki_ss: :ki_ss: :ki_ss: :ro_za: :ro_za: :ro_za:
Автор:  Meyk [ 10 фев 2015, 13:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Конкурс для учителей английского языка
12–14 марта в Москве будет проходить пятый международный форум E-merging Forum для преподавателей английского, посвященный методикам изучения языка, новым технологиям в процессе обучения и многому другому. В рамках Форума Британский Совет совместно с порталом Дневник.ру объявляют конкурс на самую смешную историю, связанную с преподаванием английского языка.



Вы можете рассказать о забавных случаях, которые произошли как на уроке английского с вами или вашими учениками, так и в процессе подготовки к нему.

Автор самой интересной истории, по мнению организаторов конкурса, получит возможность бесплатного посещения международного форума для преподавателей английского языка E-merging Forum 12–14 марта в Москве!

Преподавателям, как и всем представителям публичных профессий, будет нелишним посетить курсы “ораторское мастерство и искусство речи“. Тогда именно вас запомнят на конференциях и встречах как уверенного профессионала своего дела.

Условия участия в конкурсе:

•В конкурсе могут участвовать граждане России от 18 лет.
Прием работ — с 6 по 22 февраля 2015 г. включительно. Итоги конкурса будут объявлены 24 февраля 2015 на сайтах и в соцсетях организаторов.
•Каждый участник может предоставить на конкурс не более 1 истории.
•Истории нужно прислать в редакцию Дневник.ру на почту press@company.dnevnik.ru
•Присылая историю для участия в конкурсе, участники соглашаются на ее использование в некоммерческих целях и публикацию онлайн.
Автор:  Пална [ 13 фев 2015, 19:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девочки, сколько сейчас у нас в городе стоит перевод 1 условной страницы (с русского на английский и с английского на русский)? Особенно интересуют расценки на технический перевод.
Автор:  Meyk [ 02 мар 2015, 12:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Евразийский конкурс на лучший художественный переводФевраль 25th, 2015 | рубрики

Объявлен XII открытый Евразийский конкурс на лучший художественный перевод. Дедлайн 31 марта 2015 года.

Организатор: Союз переводчиков России.

К участию приглашаются все желающие.

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Языки и вид перевода: конкурс проводится для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста на иностранном языке для перевода на русский язык.

Тексты: для конкурса подобраны художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык. Для каждого языка определено по одному отрывку из поэтического произведения и художественной прозы. Требования к переводу: на конкурс должны быть представлены оба обязательных перевода. Отсутствие перевода поэтического произведения или художественной прозы означает выбытие участника из конкурса. В то же время, жюри будет оценивать поданные заявки по совокупности выполненных работ.

Призы:

По каждому языку жюри определит трех победителей (первое, второе и третье место). Призовой фонд – ценные подарки – формируется Оренбургским региональным отделением Союза переводчиков России и Оренбургским благотворительным фондом «Евразия». Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации Оренбуржья. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатных органах Союза «Мир перевода» и «Столпотворение». Отдельный призовой фонд учреждается посольствами Германии, Австрии, Швейцарии, Бельгии, Польши, Италии.
Сайт конкурса: http://www.orenb.org/euro9.html
Автор:  Bylochka [ 23 мар 2015, 20:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Девчата,

очень нужен переводчик с японского!!! Несколько пачек с кашкой и супом перевести. Состав и название.
ХЕЛП!!! :shout: :shout: :shout:
Автор:  Meyk [ 23 мар 2015, 20:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Bylochka
Заголовок: Японский - помогите, пожалуйста, с переводом
Автор:  Chenya [ 06 июл 2015, 15:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Здравствуйте всем.Мне нужна помощь.Необходимо перевести небольшую фразу на хинди.Профессионально, не гугл переводчик! Кто нибудь помогите пожалуйста!!
Автор:  Meyk [ 30 сен 2017, 12:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

с праздником, коллеги :-)

https://vk.com/video109_170636463


Изображение
Автор:  Лия. [ 30 сен 2017, 23:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Meyk писал(а) 30 сен 2017, 12:06:
с праздником, коллеги https://vk.com/video109_170636463

:ya_hoo_oo: Спасибо! Видео очень прикольное!
Присоединяюсь к поздравлению!
Автор:  Bumble-Bee [ 02 окт 2017, 20:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Ты ж переводчик!...

Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!
1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поем Бритни Спирс в своей новой песне.
15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии.
16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение.
17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.

И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны!
Автор:  Meyk [ 26 июн 2018, 19:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводчики

Название Парка Горького на объявлении перед выпускным перевели как Park Bitter


Перед выпускным в Парке Горького появился листок с объявлением, в котором название парка перевели как «Park bitter». Об этом пишет TJ.

Изображение

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи.
Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели.