Границы Русского мира расширяют… китайцы

Автор: Ольга Романова, главный редактор портала Владмама

Именно такой парадоксальный и неожиданный вывод я сделала, переосмыслив все впечатления от города Суйфэньхэ, полученные в ходе насыщенной событиями, встречами и переговорами трехдневной поездки «Журналист Русского мира в Китае». В ходе этой творческой и познавательной командировки, организованной Фондом «Русский мир» и лично директором Дальневосточного филиала Александром Зубрицким, нам удалось увидеть, что границы Русского мира раздвинулись гораздо дальше города Суйфэньхэ. Силами кого бы вы думали? Его жителей!

Русскоязычные встречи на бегу

К моменту нашей встречи с Первым Лицом города, первым секретарем горкома КПК Суйфэньхэ товарищем Чжао ЛяньЦзюнем, мы уже успели убедиться — в этом городе русский язык знает, как минимум, половина его жителей. Поэтому когда в докладе главного чиновника города прозвучали ошеломляющие цифры, они уже никого не удивили. Из 200 000 жителей русский язык понимают (минимальный уровень знаний) 42 000 человек. А 10 000 предпринимателей города и понимают, и разговаривают на нем, на нашем великом и могучем. Отношение к русскому языку жителей Суйфэньхэ — это его отличительная черта, особая примета, которая выделяет этот город из общей массы городов мира и придает ему уникальность. В мире, в так называемом дальнем зарубежье, ни в одном другом городе нет такой статистики и нет такого единства в выборе объекта любви и изучения. Даже в Харбине.

В моей копилке «русскоязычных встреч на бегу по городу» было несколько ярких и незабываемых.

Лавочка напротив гостиницы «Цзили» — немолодая уже женщина, выкроив кусочек свободного пространства среди коробок, бутылок, овощей, аккуратно записывала в тетрадку русские слова и китайскую транскрипцию к ним. 

В Лесном парке СуйфэньхэПолицейский Вася — встреча с ним в первый день нашего знакомства с городом оказалась приятной неожиданностью. В Лесном парке, любимом загородном месте отдыха жителей Суйфэньхэ, куда привезли и нас, мы набрели на разновозрастную и разношерстную группу отдыхающих. Они гуляли, собирали грибы, ели запеченную рыбу, играли с детьми, укладывали их спать в палатки, растянутые прямо на брусчатке перед небольшим озерком. Среди них ростом своим явно выделялся мужчина средних лет, колдовавший над жаровней. Не знаю, почему, но я подошла к нему и, как вы понимаете, на чистом русском спросила:

— А что вы запекаете, рыбу или мясо?

— Рыбу! — улыбаясь, отвечает. Шок.

— А где русский учили?

— Сам учил, мне нравится русский!

И началось. Подтянулись коллеги, и началась пресс-конференция «У озера». Василий рассказал, что все, кого мы здесь видим — участники «Клуба любителей чистого воздуха». Регулярно встречаются и гуляют на природе. Гуляют — в прямом, а не переносном смысле, конечно. Спиртного не было вообще. Термосы с чаем, соки и арбуз. Искренне захотелось стать частью этой компании. Еще мне не давала покоя профессия Василия. Ведь наверняка, он знает русских не только с хорошей стороны, подумалось почему-то.

— Вася, а что наши туристы, не шалят? Часто ли приходится русских в милицию забирать?

— О, нет, нет, они только, когда в ресторане гуляют, пьют, тогда шумят, а так нет, ничего плохого не делают, нет!

Ольга Романова вручает Василию владмамовский «Сборник рецептов Дайкири»Улыбка с его лица не сходила на протяжении всего разговора. Он окончательно покорил всех наших, когда с удовольствием спел (практически без акцента, кстати) хит из прошлого «Подмосковные вчера», и рассказал о том, что мечтает открыть музей русских предметов и подарков.

«У меня уже 300 экземпляров!» — с гордостью сказал. Мы, с не меньшей гордостью, в ответ ему вручили наш владмамовский «Сборник рецептов Дайкири», развернув его на странице с рецептом запеченной рыбы. «Для музея!» — сказала я. «Нет, читать и готовить буду! — ответил Вася-милиционер.

Другая встреча, совсем коротенькая, но такая же показательная, случилась в народной поликлинике города Суйфэньхэ. Тоже, кстати, объект из будущего.

При входе в поликлинику в дверях я столкнулась с выходящей из нее семьей с трехлетним малышом. Дети и их родители в любой стране всегда привлекают мое внимание. Интересно наблюдать общение, моменты воспитания, характер взаимоотношений. И здесь, в Китае, я старалась замечать любые маленькие штрихи этих отношений. «Можно сфотографировать вас?» — спрашиваю, показывая на фотоаппарат. «Да, можно, конечно!» — отвечает мама с легким акцентом, но четко, не задумавшись над ответом ни на секунду. «Вы говорите по-русски?» — с изумлением спрашиваю. «Да, мы любим русский! Мы и с ребенком дома по-русски стараемся говорить!» — с гордостью и радостью отвечает мама. «Скажи спасибо!» — к сыну обращается. «Пасиба» — отвечает мне трехлетний житель Китая на русском языке. Непередаваемое ощущение.

Русский язык как профессия

Судя по тому, что в этом городе, помимо школ, сразу два средних учебных заведения готовят переводчиков русского языка, совсем скоро Суйфэньхэ всерьез будет зарабатывать на своем знании русского, поставляя «толмачей» всему Китаю.

Торгово-экономическое ремесленное училище переводчиков. Директор — Лю Гуан Цзи. По-русски — Паша. Обучается 200 человек. Срок обучения — 2,5–3 года. Стоимость обучения — 3 500 юаней за семестр (полгода). В школе на стене директора висит карта Российской Федерации и карта Приморского края.

В настоящее время здесь дают трехуровневое образование, выпуская три категории студентов-учеников.

  • Выпускники 1-й категории — работают в бутиках, кафе и магазинчиках
  • Выпускники 2-й категории — работают переводчиками, встречают группы туристов, работают с туристическими компаниями.
  • Выпускники 3-й категории — учатся здесь 3 года, после чего поступают в вузы, в том числе и российские — в Дальневосточный федеральный университет, Санкт-Петербургский университет.

Специальности, которые ребята стараются получить — те, что важны для развития самого города и страны: менеджмент, управление, экономика, судостроение. В России учатся 4 года, затем возвращаются и Китай и работают уже по полученной специальности.

Паша: «Мы учим русскому, торгуя»Самое интересное. Паша поделился с нами подробностями практической части обучения. Изучая русский язык, его студенты, параллельно с этим изучением, торгуют с русскими людьми. Продают им товары ТаоБао.

Изящная схема. Непостижимый для меня лично талант торговать!

Вот, что рассказал нам Лю Гуан Цзи: «Для того, чтобы учить полноценно русскому языку, мы создали специальный портал, интернет-магазин, соединенный с хорошо известной россиянам площадкой ТаоБао.

В нашем онлайн-магазине работают наши ученики, студенты. Мы обучаем их не только правилам ведения электронной торговли, где самое главное — не потерять доверие твоих покупателей и пользователей. Мы работаем для наших покупателей — помогаем им выбирать качественный товар по наиболее выгодным ценам. Но, кроме этого, мы решаем нашу главную задачу — задачу образовательную — мы учим студентов на практике. Поскольку для того, чтобы помочь посетителю сайта совершить покупку, наш представитель (то есть студент) должен пройти все стадии обучения языку: слушать русскую речь — писать ответы на вопросы покупателей на русском языке — говорить с ними на русском по скайпу и переводить написанное на ТаоБао».

Прекрасная практика дает прекрасные результаты.

Кампус Профессионального техникума города Суйфэньхэ Еще один объект сферы образования города Суйфэньхэ, сделавший ставку на изучение русского языка — Профессиональный техникум города Суйфэньхэ. Здесь также готовят переводчиков русского языка. К великому удивлению одного из наших переводчиков (так получилось), за время нашей командировки мы посетили почти все уровни китайских образовательных учреждений, в которых когда-то учился и он: муниципальный детский сад, высшую школу г. Суйфэньхэ (где учатся старшеклассники) и профессиональный техникум. «Обратите внимание на каждую ступеньку лестницы! На них написаны русские пожелания, и ни одно из них не повторяет другое! Помню, как мне помогала эта лестница!» К слову, Алексей, так зовут этого переводчика, закончил Московский государственный университет. Знаний русского языка, полученных в Суйфэньхэ, ему хватило для получения высшего образования в самом престижном университете России.

Знаю точно, узнать и постичь китайскую душу невозможно. Также, как и русскую. Но две особые отличительные черты характера и души китайцев, благодаря этой поездке в Суйфэньхэ, я точно зафиксировала. Первая — это умение торговать. Это — чисто природный национальный талант, впитываемый с молоком матери. Вторая черта — страстное желание и потребность учиться. Это — не природное и не врожденное. Это из серии «Сам себя сделал», на уровне самовоспитания и определения для самого себя ключевого слова «Надо». И они выбирают для этого наш с вами язык, русский. Проявляя тем самым великую степень и Самоуважения, и Уважения к Соседу.

Хочется пожелать всем нам только одного — тоже научиться Самоуважению и Уважению к своему соседу.

  • 16.10.2014

Поделиться с друзьями