VLADMAMA.RU https://vladmama.org/forum/ |
|
Имена собственные в оригинале и переводе https://vladmama.org/forum/viewtopic.php?f=129&t=176680 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Meyk [ 15 янв 2012, 15:12 ] |
Заголовок сообщения: | Имена собственные в оригинале и переводе |
Получила загран паспорт и прибываю в шоке. Теперь я Anastasiia. В водительском еще хуже Anastasyiya... В гаи мне сказали, что как когда то забили, так теперь и переводят. ![]() В уфмнсе, что это перевод согласно законодательству. В фамилии тоже ошибка, но поскольку на букве Й, то еще терпимо, хотя я не согласна с таким написанием. Я хочу быть Anastasia (ведь даже Anastasiya, три гласных после согласной - ну просто смешно). Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд: Кстати в старом паспорте и имя и фамилия написаны верно! |
Автор: | мама Маши [ 15 янв 2012, 15:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Эх, мне вот тоже загранпаспорт на днях получать, чую, напишут меня там Yelena ![]() |
Автор: | Meyk [ 15 янв 2012, 15:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
мама Маши писал(а): Эх, мне вот тоже загранпаспорт на днях получать, чую, напишут меня там Yelena ![]() а вы проверяли, когда сдавали бумаги? Мне сразу показали, но на возмущение сказали, что теперь я Anastasiia ![]() |
Автор: | мама Маши [ 15 янв 2012, 15:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Meyk Нет, не проверяла. Но, думаю, здравый смысл не позволит им написать вместо Elena Yelena (хотя ваш случай подтверждает обратное ![]() |
Автор: | Spezia [ 15 янв 2012, 15:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Не пугайте, тоже паспорта на детей делаем, а билеты придется еще до их (паспортов) готовности покупать. в какой-то теме вроде ссылку видела на новые правила транслитерации, не могу найти... Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды: Нашла http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html Приказ в оригинале http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html |
Автор: | Meyk [ 15 янв 2012, 15:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Spezia писал(а): Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды: Нашла http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html спасибо, эх не знала.. писала бы заявление ![]() Добавлено спустя 57 секунд: Цитата: "Iuliia" вместо "Yuliya" Это нормальные люди придумали? |
Автор: | Vezza [ 15 янв 2012, 15:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Блин, я не хочу быть Viktoriia, оставьте Viktoria! ![]() |
Автор: | Meyk [ 15 янв 2012, 15:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
vvk скажите спасибо, что вы не Юлия ![]() |
Автор: | Spezia [ 15 янв 2012, 15:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Интересно, когда какой-нить Таец, например, сможет это прочитать, не запутавшись в многочисленных гласных ![]() |
Автор: | Энджи [ 15 янв 2012, 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Spezia, как-то узнавала у одной авиакомпании, там сказали, что возможны 1-2 ошибки в написании имени/фамилии в билете и в загране. |
Автор: | Vezza [ 15 янв 2012, 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
А сын Ilia? |
Автор: | мама Маши [ 15 янв 2012, 15:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Meyk А интересно, Евгению бы как исковеркали? ![]() |
Автор: | Meyk [ 15 янв 2012, 15:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Блин неужели не могли пригласить для консультации переводчика? Ведь нельзя просто так приравнять весь алфавит. ![]() Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд: мама Маши писал(а): А интересно, Евгению бы как исковеркали? ![]() Ну судя по ссылке только окончание пострадало бы как у большинства - Evgeniia |
Автор: | Spezia [ 15 янв 2012, 15:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Энджи писал(а): Spezia, как-то узнавала у одной авиакомпании, там сказали, что возможны 1-2 ошибки в написании имени/фамилии в билете и в загране. Не у всех, увы, н-р, AirAsia Добавлено спустя 47 секунд: Я вот не пойму, в чем смысл таких перемен? Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд: Сейчас открою табличку - буду фамилию транслитерировать ![]() |
Автор: | мама Маши [ 15 янв 2012, 16:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Meyk Дело тут, я так понимаю, в йотированных гласных, состоящих из 2-х звуков, в английском такого нет. Отсюда вся свистопляска. Тогда, по идее, и в начале имен и фамилий надо изменять. Короче, придумали себе головняк, непонятно вот только, зачем... ![]() |
Автор: | Meyk [ 15 янв 2012, 16:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
мама Маши писал(а): в йотированных гласных, состоящих из 2-х звуков, в английском такого нет но если переводить японский на английский, то будут звуки я - ya, ю - yu, ё - yo. |
Автор: | верлена [ 15 янв 2012, 16:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
мама Маши Побежала ![]() ![]() ![]() ![]() |
Автор: | Злючк@-Колючк@ [ 15 янв 2012, 16:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
У меня исковеркано и фамилия и имя в правах имя YULYIA фамилию всю не пишу но факт представим я Замочкина а написано ZAMOCHKYINA ![]() Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд: загран проверила там все верно но ему пять лет ![]() Надо менять посмотрим что будет ждать ![]() А еще корка меняла паспорт как замуж вышла написано было брак зарегистрирован с ...(Фамилия мужа ) Юлия Викторович ![]() ![]() Юля это мое имя соответственно ![]() |
Автор: | Baby doll [ 15 янв 2012, 16:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Spezia писал(а): Не пугайте, тоже паспорта на детей делаем, а билеты придется еще до их (паспортов) готовности покупать. в какой-то теме вроде ссылку видела на новые правила транслитерации, не могу найти... Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды: Нашла http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html Приказ в оригинале http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html Мы перед нг выкупали билеты в отпуск на мужа и дочь, а на меня не стали именно из-за того, что паспорт был еще не готов и мы не были уверены, как там напишут мои имя и фамилию, слышали что изменились правила написания некоторых звуков. В авиакассах нам обьяснили, что если потом вносить изменения в данные билета, то какая-нибудь иностранная авиакомпания может заартачиться и отказать. Вот так. Поэтому рисковать не стали. Пришлось дождаться получения паспорта и тогда уже выкупать оставшийся билет. |
Автор: | Tasya [ 15 янв 2012, 17:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Я получала новый паспорт летом (биометрический). Мне девушка сразу показала электронную копию странички с биоданными, чтобы я проверила, все ли правильно. Фамилия моя, в которая есть Й, и которая раньше писалась с ...ay... , была написана с ... ai... . Меня это не очень порадовало, о чем я девушке и сообщила. Проблема тут же решилась написанием маленького зявления с просьбой писать мою фамилию с ...ay... . Написание поменяли тут же, не дожидаясь пока его рассмотрит руководитель подразделения ФМС. |
Автор: | Meyk [ 15 янв 2012, 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Tasya писал(а): Я получала новый паспорт летом (биометрический). Мне девушка сразу показала электронную копию странички с биоданными, чтобы я проверила, все ли правильно. Фамилия моя, в которая есть Й, и которая раньше писалась с ...ay... , была написана с ... ai... . Меня это не очень порадовало, о чем я девушке и сообщила. Проблема тут же решилась написанием маленького зявления с просьбой писать мою фамилию с ...ay... . Написание поменяли тут же, не дожидаясь пока его рассмотрит руководитель подразделения ФМС. клево (( прям завидую (( потому что когда я на подобное указала, мне ответили - а теперь так и все. Я не знала, что можно написать заявление. |
Автор: | Spezia [ 16 янв 2012, 01:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Tasya писал(а): Проблема тут же решилась написанием маленького зявления с просьбой писать мою фамилию с ...ay... . Написание поменяли тут же, не дожидаясь пока его рассмотрит руководитель подразделения ФМС. Вот это сервис, я думала, что такое заявление еще как минимум неделю будут рассматривать. ![]() |
Автор: | маришель [ 16 янв 2012, 10:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Муж Евгений, был Evgeny.стал Evgenii.дочь Viktoriia, а я просто Marina |
Автор: | Лемур [ 25 янв 2012, 18:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
благо у меня Olga никак не переврать))) но у отца в графе "дети" была записана как Ольга Владимирович пол- мужской. а батяня таааак о сыне мечтал! а вот и я! ![]() |
Автор: | Meyk [ 07 фев 2012, 13:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
Интересно, а как пишется теперь Татьяна например? как передается "ь"? |
Автор: | Tasya [ 21 фев 2012, 16:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
у меня в паспорте биометрическом написали Tatiana (сами, ничего просить изменить не пришлось ![]() ![]() |
Автор: | Лайф Лайн [ 07 апр 2012, 23:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Имена собственные в оригинале и переводе |
А у меня девичья фамилия начиналась на Ч, а в загране стояло TSH. ![]() Не могли просто CH написать, что ли?.. ![]() |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 10 часов |
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи. Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели. |