VLADMAMA.RU
https://vladmama.org/forum/

Имена собственные в оригинале и переводе
https://vladmama.org/forum/viewtopic.php?f=129&t=176680
Страница 1 из 1
Автор:  Meyk [ 15 янв 2012, 15:12 ]
Заголовок сообщения:  Имена собственные в оригинале и переводе

Получила загран паспорт и прибываю в шоке. Теперь я Anastasiia. В водительском еще хуже Anastasyiya...
В гаи мне сказали, что как когда то забили, так теперь и переводят. :ps_ih:
В уфмнсе, что это перевод согласно законодательству.
В фамилии тоже ошибка, но поскольку на букве Й, то еще терпимо, хотя я не согласна с таким написанием.
Я хочу быть Anastasia (ведь даже Anastasiya, три гласных после согласной - ну просто смешно).

Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд:
Кстати в старом паспорте и имя и фамилия написаны верно!
Автор:  мама Маши [ 15 янв 2012, 15:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Эх, мне вот тоже загранпаспорт на днях получать, чую, напишут меня там Yelena :-)
Автор:  Meyk [ 15 янв 2012, 15:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

мама Маши писал(а):
Эх, мне вот тоже загранпаспорт на днях получать, чую, напишут меня там Yelena :-)

а вы проверяли, когда сдавали бумаги? Мне сразу показали, но на возмущение сказали, что теперь я Anastasiia :de_vil:
Автор:  мама Маши [ 15 янв 2012, 15:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Meyk
Нет, не проверяла. Но, думаю, здравый смысл не позволит им написать вместо Elena Yelena (хотя ваш случай подтверждает обратное :-) )
Автор:  Spezia [ 15 янв 2012, 15:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Не пугайте, тоже паспорта на детей делаем, а билеты придется еще до их (паспортов) готовности покупать. в какой-то теме вроде ссылку видела на новые правила транслитерации, не могу найти...

Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Нашла http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html
Приказ в оригинале http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html
Автор:  Meyk [ 15 янв 2012, 15:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Spezia писал(а):
Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Нашла http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html

спасибо, эх не знала.. писала бы заявление :de_vil:

Добавлено спустя 57 секунд:
Цитата:
"Iuliia" вместо "Yuliya"


Это нормальные люди придумали?
Автор:  Vezza [ 15 янв 2012, 15:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Блин, я не хочу быть Viktoriia, оставьте Viktoria! :de_vil:
Автор:  Meyk [ 15 янв 2012, 15:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

vvk
скажите спасибо, что вы не Юлия :-(
Автор:  Spezia [ 15 янв 2012, 15:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Интересно, когда какой-нить Таец, например, сможет это прочитать, не запутавшись в многочисленных гласных :sh_ok:
Автор:  Энджи [ 15 янв 2012, 15:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Spezia, как-то узнавала у одной авиакомпании, там сказали, что возможны 1-2 ошибки в написании имени/фамилии в билете и в загране.
Автор:  Vezza [ 15 янв 2012, 15:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

А сын Ilia?
Автор:  мама Маши [ 15 янв 2012, 15:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Meyk
А интересно, Евгению бы как исковеркали? :sh_ok:
Автор:  Meyk [ 15 янв 2012, 15:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Блин неужели не могли пригласить для консультации переводчика? Ведь нельзя просто так приравнять весь алфавит. :de_vil:

Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд:
мама Маши писал(а):
А интересно, Евгению бы как исковеркали? :sh_ok:

Ну судя по ссылке только окончание пострадало бы как у большинства - Evgeniia
Автор:  Spezia [ 15 янв 2012, 15:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Энджи писал(а):
Spezia, как-то узнавала у одной авиакомпании, там сказали, что возможны 1-2 ошибки в написании имени/фамилии в билете и в загране.

Не у всех, увы, н-р, AirAsia

Добавлено спустя 47 секунд:
Я вот не пойму, в чем смысл таких перемен?

Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:
Сейчас открою табличку - буду фамилию транслитерировать :smile:
Автор:  мама Маши [ 15 янв 2012, 16:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Meyk
Дело тут, я так понимаю, в йотированных гласных, состоящих из 2-х звуков, в английском такого нет. Отсюда вся свистопляска. Тогда, по идее, и в начале имен и фамилий надо изменять. Короче, придумали себе головняк, непонятно вот только, зачем... :nez-nayu:
Автор:  Meyk [ 15 янв 2012, 16:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

мама Маши писал(а):
в йотированных гласных, состоящих из 2-х звуков, в английском такого нет

но если переводить японский на английский, то будут звуки я - ya, ю - yu, ё - yo.
Автор:  верлена [ 15 янв 2012, 16:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

мама Маши
Побежала :sh_ok: глядеть в новом тока полученном паспорте, нет я - ELENA и фамилия, спасибо мужу, :-) понятно пишется по-латински :hi_hi_hi: А в девичьей присутствовала буква "Ш", русские-то перевирали, а уж братья тайцы...... :-) короче даже не пытались..
Автор:  Злючк@-Колючк@ [ 15 янв 2012, 16:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

У меня исковеркано и фамилия и имя в правах
имя YULYIA
фамилию всю не пишу но факт представим я Замочкина
а написано ZAMOCHKYINA :-)

Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд:
загран проверила там все верно
но ему пять лет :-)
Надо менять посмотрим что будет ждать :-)
А еще корка меняла паспорт как замуж вышла написано было брак зарегистрирован с ...(Фамилия мужа ) Юлия Викторович :-) :-)
Юля это мое имя соответственно :-)
Автор:  Baby doll [ 15 янв 2012, 16:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Spezia писал(а):
Не пугайте, тоже паспорта на детей делаем, а билеты придется еще до их (паспортов) готовности покупать. в какой-то теме вроде ссылку видела на новые правила транслитерации, не могу найти...

Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Нашла http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html
Приказ в оригинале http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html

Мы перед нг выкупали билеты в отпуск на мужа и дочь, а на меня не стали именно из-за того, что паспорт был еще не готов и мы не были уверены, как там напишут мои имя и фамилию, слышали что изменились правила написания некоторых звуков. В авиакассах нам обьяснили, что если потом вносить изменения в данные билета, то какая-нибудь иностранная авиакомпания может заартачиться и отказать. Вот так.
Поэтому рисковать не стали. Пришлось дождаться получения паспорта и тогда уже выкупать оставшийся билет.
Автор:  Tasya [ 15 янв 2012, 17:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Я получала новый паспорт летом (биометрический). Мне девушка сразу показала электронную копию странички с биоданными, чтобы я проверила, все ли правильно. Фамилия моя, в которая есть Й, и которая раньше писалась с ...ay... , была написана с ... ai... . Меня это не очень порадовало, о чем я девушке и сообщила. Проблема тут же решилась написанием маленького зявления с просьбой писать мою фамилию с ...ay... . Написание поменяли тут же, не дожидаясь пока его рассмотрит руководитель подразделения ФМС.
Автор:  Meyk [ 15 янв 2012, 17:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Tasya писал(а):
Я получала новый паспорт летом (биометрический). Мне девушка сразу показала электронную копию странички с биоданными, чтобы я проверила, все ли правильно. Фамилия моя, в которая есть Й, и которая раньше писалась с ...ay... , была написана с ... ai... . Меня это не очень порадовало, о чем я девушке и сообщила. Проблема тут же решилась написанием маленького зявления с просьбой писать мою фамилию с ...ay... . Написание поменяли тут же, не дожидаясь пока его рассмотрит руководитель подразделения ФМС.

клево (( прям завидую (( потому что когда я на подобное указала, мне ответили - а теперь так и все. Я не знала, что можно написать заявление.
Автор:  Spezia [ 16 янв 2012, 01:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Tasya писал(а):
Проблема тут же решилась написанием маленького зявления с просьбой писать мою фамилию с ...ay... . Написание поменяли тут же, не дожидаясь пока его рассмотрит руководитель подразделения ФМС.

Вот это сервис, я думала, что такое заявление еще как минимум неделю будут рассматривать. :co_ol:
Автор:  маришель [ 16 янв 2012, 10:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Муж Евгений, был Evgeny.стал Evgenii.дочь Viktoriia, а я просто Marina
Автор:  Лемур [ 25 янв 2012, 18:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

благо у меня Olga никак не переврать)))
но у отца в графе "дети" была записана как Ольга Владимирович пол- мужской. а батяня таааак о сыне мечтал! а вот и я! :-)
Автор:  Meyk [ 07 фев 2012, 13:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

Интересно, а как пишется теперь Татьяна например? как передается "ь"?
Автор:  Tasya [ 21 фев 2012, 16:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

у меня в паспорте биометрическом написали Tatiana (сами, ничего просить изменить не пришлось :hi_hi_hi: ) и в новом водительском удостоверении так же (в старом водительском было Tat'yana (не уследила, молодая была, неопытная :smile: )
Автор:  Лайф Лайн [ 07 апр 2012, 23:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Имена собственные в оригинале и переводе

А у меня девичья фамилия начиналась на Ч, а в загране стояло TSH. ':roll:'
Не могли просто CH написать, что ли?.. :du_ma_et:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 10 часов
Администрация сайта не несет ответственности за содержание рекламных материалов и информации, которую размещают пользователи.
Ответственность за достоверность информации, адресов и номеров телефонов, содержащихся в рекламных объявлениях, несут рекламодатели.