vladelena писал(а):
Мне нравится его система.
lutsik писал(а):
Я начала смотреть. С желанием. После 2 недель после начала курса передача стала идти "фоном", просто краем уха слушала, что там происходит. Интерес потерялся.
Под воздействием ваших отзывов, дорогие друзья, я не поленилась просмотреть весь курс сего гуру от языков и вот что я вам скажу...
В общем и целом эти передачи соответствуют заявленным целям, а именно пробудить интерес к языкам. И только. Попытаться выучить хотя бы заявленные крохи за эти 16 уроков невозможно. Как повторение, или скажем, самоутверждение на фоне тех, кто только что при вас начинает, -- да, прокатит. Не более.
На уроках нет фонетики и работы над произношением, что вполне понятно: в рамках 16-ти занятий это просто невозможно. Из "речевых средств" основной упор сделан исключительно на глаголы, остальное -- по мере сиюминутной надобности. Он сразу дает три основных времени, причем их выбор подтянут скорее к русскому с его тремя временами, чем к французскому с его системой времен. Опять-таки исходя из формата и запросов аудитории, причем не только той, что в студии. Ну и немного местоимений, чуть-чуть прилагательных и наречий. Причем если прилагательные и наречия аудитория хоть сколько-то, но повторяла, то с местоимениями (приглагольными) не срослось. Они остались за пределами сознания. В таком формате трудно выбрать главное, скажем, я бы обязательно сказала в какой-то момент, что франц. длинные прилагательные и цвета всегда стоят после существительного, он же этого не сделал и только все время народ поправлял, а те так и не поняли, почему.
И еще, стиль ведения урока очень я бы сказала "преподавателецентричный": все связи в группе строятся по типу "преподаватель -- ученик", строго вертикально. Никаких попыток организовать диалоги между учениками, чтобы они говорили больше, а это сегодня уже не комильфо, вчерашний день.
Что же касается поведения обучающихся, которые, как тут кто-то заметил, слишком вызывающе себя вели, поверьте, вы все примерно одинаковы, ведете себя также: пытаетесь ускользнуть от ответа, перетягиваете одеяло на себя или запудриваете мозги и ленитесь сделать усилие, чтобы перейти на новый код.
"Разбор полетов":
1. В самом начале, не помню в каком уроке, содержатся фактические ошибки в спряжениях глаголов (кажется, écrire). Причем на доске Петров пишет правильно, а ошибки в листочках, дублирующих происходящее в студии. Т.е., обслуга передачи соврала, а автор не проверил.
Не смертельно, но небрежность раздражает.
2. Урок 10, в 32:10 он произносит неправильно слово dernier. Это не оговорка, он потом все время его произносил неправильно, причем с напором на это неправильное произношение. В этом слове два открытых "э", а он первое закрывал. Пруф:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Tra ... ru/dernier. Там есть кнопочка с микрофоном, можно послушать.
3. Урок 10, с 22:00. Он объясняет, что слово apprendre не имеет значения "узнавать". Так вот, это не правда. Имеет это слово такое значение:
J'ai appris cette nouvelle hier. -- Я узнал эту новость вчера.
Пруф:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Tra ... /apprendre4. В 10-м же уроке, с 24:15, говорит, что в слове théâtre буква â означает когда-то существовавшую, но выпавшую в процессе изменений букву "S". В принципе, так оно и есть: hôpital -- hospitalier, forêt -- forestier. Но не в случае слова "театр", это слово греческого происхождения. Во всех словарях, в т.ч. этимологических, я этого "s" не встретила нигде, могу предположить, что оно означает просто заднее "a" (такое у фр-зов тоже есть).
Пруф:http://www.cnrtl.fr/etymologie/theatre.
Боюсь, в данном конкретном случае блистать глубиной познаний не стоило.
5. Урок 14, в 9:59 он не знает слова "рыжий" (roux): при прямом вопросе не может (или не хочет) ответить.
6. Урок 14, в 14:23 не знает слова "седой". Во французском светлые волосы --это blonds, мы все это знаем. А седые -- белые (blancs), или цвета соли с перцем (poivre et sel).
7. Урок 15, в 36:00 не знает разницы между réalisateur (кинорежиссер) и metteur en scène (театральный режиссер), что довольно смешно, т.к. общеизвестно.
8. Урок 16. В какой-то момент переводит слово fou как "дурак", что не совсем правильно. Это переводится скорее как безумный:
Pierre conduit comme un fou! -- Пьер водит машину как безумец (согласитесь, "дурак" в данной конструкции звучит все-таки немного не к месту и имеет другой смысл).
Из всех этих мелких деталек можно сделать вывод, что г-н Петров может и умеет преподавать французский, но все ж таки не является активным пользователем, современного разговорного языка не знает и в лексических средствах ограничен. В качестве эксперимента могу предположить, что учил он язык в университете как второй иностранный, у совковой тети, которая в свою очередь училась у какого-то бельгийца и было это все довольно давно, в доисторические времена (судя по некоторым словам и оборотам в речи преподавателя, иногда они вызывают улыбку).
Но в общем и целом, я конечно этот проект одобряю, считаю очень полезным и весьма рада его успеху в медийном поле.
Надеюсь, что тем, кто добрался со сих строк, опус мой был полезен и не сильно утомил.
