Писатели и издатели обсудили в Мадриде современную русскую литературуУчастники круглого стола, посвященного современной русской литературе, признали, что она сравнительно мало известна в Испании и что с предубеждениями относительно нее надо бороться, переубеждая не только западного читателя, но и российского.
Круглый стол, посвященный современной русской литературе, состоялся в Мадриде в рамках проведения перекрестных годов (2015-2016) русского языка и литературы в Испании и испанского языка и литературы в России.
В обсуждении, проходившем в культурном центре Conde Duque, приняли участие российская писательница, обладатель ряда литературных премий, в том числе "Дебют" и "Триумф", Алиса Ганиева, чей роман "Праздничная гора" недавно был переведен на испанский язык, известный переводчик, заведующая кафедрой иберо-романского языкознания МГУ Юлия Оболенская, поэт и основатель издательства Nevsky Джеймс Вумак, директор издательства Automatica Editorial Дарио Очоа, преподаватель Мадридской Королевской Школы Драматического Искусства Хорхе Саура Гарсия.
Русская литература — это не только ДостоевскийУчастники круглого стола признали, что современная русская литература сравнительно мало известна в Испании. "Это связано с целым рядом предубеждений. Одно из них — что это исключительно грустная, страшная, тяжелая литература… Второе — то, что русская литература — это закрытый феномен, что цикл русской литературы начинается в XIX веке и заканчивается в середине XX века и что за пределами этого периода ничего нет. C этими предубеждениями нам надо бороться — причем надо переубеждать не только западного читателя, но и российского. Думаю, мы способны избавиться от этих предрассудков", — заявил Дарио Очоа, добавив, что "есть огромное количество прекрасных произведений, которые создаются сегодня".
"Как воспринимается русская литература в Испании? Как литература грустных, меланхоличных, раздираемых внутренними противоречиями главных героев и историй. Но это не так. Даже в классических больших произведениях можно найти чувство юмора, который не замечают, когда в Испании говорят о русской литературе", — согласился Хорхе Саура Гарсия. По его словам, "в произведениях Толстого и даже Достоевского есть чувство юмора". "Другое дело, что этот юмор скрыт, его не видно на первом плане", — пояснил он свою идею, напомнив, что "Вишневый сад" Чехов назвал комедией в четырех действиях.
Саура также заметил, что "и после классических писателей есть жизнь, но мы ее не знаем". Он посетовал, что издатели боятся печатать современных российских писателей. "Когда я пытаюсь убедить, что это великое театральное произведение, или великая книга, или прекрасный анализ драматического театра, мне отвечают, что это рискованно, поскольку этих драматургов не знают в Испании. В итоге мы оказываемся в спирали, вечно возвращаясь к одной и той же исходной точке. Мы не хотим рисковать и печатаем то, что точно будет продаваться — Толстого, Достоевского, Чехова, Тургенева и т.д. Максимум добираемся до Булгакова. Однако если не переводить то, что печаталось после Булгакова, то испанские читатели никогда не смогут узнать, что они потеряли", — сказал он.
Специалист в области переводов классической русской литературы на испанский Юлия Оболенская согласилась, что испанские читатели "привыкли и ожидают" от произведений русских писателей "определенных вещей" — в итоге ряд авторов эксплуатируют эти темы. "Что знают о России? Несчастья, нищета, алкоголизм, тяжелая судьба женщины. Лишь немного людей знают другую литературу, в том числе современную, которая очень разнообразна. Но начинать надо с классики — показать, что Чехов это не только "Три сестры", и это будут читать. И Зощенко будут читать", — уверена Оболенская.
Филолог при этом обратила внимание, что в современной русской литературе есть произведения, "написанные специально для получения премий", "созданные как конструкции, как литературный продукт, чтобы употребить его в течение двух лет и забыть", и именно они переводятся.
Читать далее >>>